راهنمای جامع ترجمه مدارک برای مهاجرت
مهاجرت، چه تحصیلی باشد، چه کاری و چه سرمایهگذاری، یک شاهکلید اصلی دارد: «اسناد و مدارک». افسر ویزا (Visa Officer) شما را نمیبیند؛ او فقط مدارک شما را میبیند. بنابراین، کیفیت، صحت و اعتبار ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت، دقیقاً همان چیزی است که میتواند پرونده شما را از «ریجکت» به «اکسپت» تغییر دهد.
در این راهنمای جامع مرجع (Reference Guide)، ما در دفتر ترجمه رسمی ۶۹۵، تمامی پیچوخمهای قانونی ترجمه اسناد را برای انواع روشهای مهاجرتی شکافتهایم. از تفاوت ترجمه ناتی (NAATI) با رسمی تا ریزهکاریهای پلمپ دادگستری.
۱. ترجمه رسمی چیست و چه تفاوتی با ترجمه معمولی دارد؟
هر متنی که توسط «مترجم رسمی قوه قضاییه» روی سربرگ مخصوص (با شماره سریال و هولوگرام) ترجمه شده و ممهور به مهر و امضای ایشان باشد، ترجمه رسمی نامیده میشود. اسامی تمام مترجمان رسمی معتبر در سامانه سنام قوه قضاییه قابل استعلام است.
سفارتخانهها، دانشگاهها و مراجع قانونی در سراسر دنیا، ترجمههای معمولی (که در دارالترجمههای غیررسمی یا توسط اشخاص انجام میشود) را به رسمیت نمیشناسند.
۲. دستهبندی مدارک بر اساس نوع مهاجرت
بسته به اینکه پرونده شما در کدام دسته قرار میگیرد، لیست مدارک (Checklist) شما کاملاً متفاوت است.
الف) مهاجرت تحصیلی (Study Permit)
حساسترین بخش این پرونده، تطابق دروس و معدل است. شما باید ثابت کنید سطح علمی شما با استانداردهای دانشگاه مقصد همخوانی دارد.
(برای جزئیات کامل، مقاله اختصاصی راهنمای ترجمه مدارک تحصیلی را بخوانید).
ب) مهاجرت کاری و اسکیل ورکر (Work Permit / Express Entry)
در این روش، هدف اثبات «تجربه کاری» و «تمکن مالی» است. ترجمهها باید دقیقاً عناوین شغلی (Job Titles) را مطابق با کدهای شغلی بینالمللی (مثل سیستم NOC در اداره مهاجرت کانادا) منعکس کنند.
- سوابق بیمه: پرینت سابقه بیمه تامین اجتماعی با مهر شعبه (یا بارکددار).
- گواهی اشتغال به کار: با ذکر سمت، تاریخ شروع و پایان، و حقوق دریافتی.
- قراردادهای کاری و فیش حقوقی.
ج) مهاجرت سرمایهگذاری و توریستی
اینجا بحث «اسناد ملکی» و «گردش مالی» مطرح است.
- اسناد ملکی: سند تکبرگ یا دفترچهای (منگولهدار).
- اجارهنامهها: فقط اجارهنامههای دارای کد رهگیری یا محضری قابل ترجمه رسمی هستند.
- تعهدنامه محضری و گواهی تمکن مالی.
۳. تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه: چه زمانی لازم است؟
ترجمه رسمی سه سطح اعتبار دارد:
- سطح ۱: ترجمه با مهر مترجم رسمی. (برای بسیاری از دانشگاههای آمریکا و کانادا و ویزای توریستی انگلیس کافی است).
- سطح ۲: تایید دادگستری. (تایید میکند که مترجم زنده است و مجوزش باطل نشده).
- سطح ۳: تایید وزارت امور خارجه. (از طریق سامانه میخک و اداره فنی دادگستری تایید میشود و به سند جنبه بینالمللی میدهد).
برای اطلاع از هزینههای دقیق این تمبرها در سال ۱۴۰۴، به صفحه نرخنامه ترجمه رسمی مراجعه کنید.
۴. آیا ترجمه رسمی تاریخ انقضا دارد؟
این یکی از پرتکرارترین سوالات شماست. پاسخ کوتاه: بله و خیر!
| نوع مدرک | اعتبار تقریبی ترجمه | علت |
|---|---|---|
| مدارک تحصیلی (دانشنامه/ریز نمرات) | دائمی (معمولاً) | چون نمره شما تغییر نمیکند. |
| شناسنامه و سند ازدواج | ۶ ماه | چون ممکن است وقایع حیاتی (طلاق، فرزند جدید) رخ دهد. |
| گواهی عدم سوءپیشینه | ۱ تا ۳ ماه | ذاتاً اعتبارش کوتاه است. |
| سند ملکی | ۳ تا ۶ ماه | چون ممکن است ملک فروخته شده باشد. |
۵. مراحل انجام کار در دارالترجمه رسمی ۶۹۵
ما پروسه ترجمه مدارک برای مهاجرت را به ۴ مرحله ساده تقسیم کردهایم تا استرس شما به حداقل برسد:
مرحله ۱: بررسی مدارک و مشاوره رایگان
قبل از هر چیز، عکس مدارک را در واتساپ یا تلگرام بفرستید. ما چک میکنیم که آیا مدارک شما «شرایط قانونی ترجمه» (مثل داشتن مهر مدرسه یا کد صحت) را دارد یا خیر.
مرحله ۲: ترجمه و بررسی تخصصی (Check Print)
مترجمان ما مدارک را ترجمه میکنند. قبل از پرینت نهایی، یک فایل PDF (چکپرینت) برای شما ارسال میشود تا اسپل اسامی (Spell Check) و تاریخها را با پاسپورت خود چک کنید.
مرحله ۳: اخذ تاییدات (دادگستری و خارجه)
نماینده معتمد دارالترجمه، مدارک اصل و ترجمه شده را به ادارات مربوطه میبرد و پلمپها را دریافت میکند.
مرحله ۴: تحویل نهایی
مدارک آماده شده با پیک یا به صورت حضوری به شما تحویل داده میشود.
اگر برای ددلاین سفارت عجله دارید، حتماً شرایط ترجمه فوری ما را بررسی کنید.
قصد مهاجرت دارید؟
اجازه ندهید نقص در ترجمه مدارک، زحمات شما را هدر دهد. همین حالا با ما تماس بگیرید.
استعلام قیمت و زمان