راهنمای کامل ترجمه رسمی مدارک هویتی برای سفارت‌ها (شناسنامه، کارت ملی، گواهی تولد)

راهنمای کامل ترجمه رسمی مدارک هویتی برای سفارت‌ها (شناسنامه، کارت ملی، گواهی تولد)

وقتی قصد خروج از کشور برای تحصیل، اقامت دائم، ویزای کاری، ازدواج، تولد فرزند در خارج یا حتی افتتاح حساب بانکی بین‌المللی را دارید، اولین قدم جدی ثبت هویت شما در سیستم حقوقی آن کشور است. در ایران، مهم‌ترین مدارک هویتی ما شناسنامه، کارت ملی و گواهی تولد هستند. در خارج از ایران، این مدارک به فارسی قابل درک نیستند. راه‌حل قانونی و مورد قبول سفارت‌ها و ادارات خارجی، «ترجمه رسمی» است.

ترجمه رسمی یعنی متن مدرک شما توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه شده، روی سربرگ رسمی چاپ می‌شود، مهر و امضای مترجم رسمی دارد و در صورت نیاز توسط دادگستری و وزارت امور خارجه نیز تأیید می‌شود. این ترجمه در عمل تبدیل می‌شود به سند هویتی بین‌المللی شما.

سفارت از شما ترجمه شناسنامه خواسته؟

ترجمه فوری شناسنامه، کارت ملی و گواهی تولد با امکان دریافت همان‌روز در موارد فوری.

دفتر ترجمه رسمی ۶۹۵

تماس: ۰۹۹۶۶۸۹۵۴۸۵ | ایمیل: officialprotrans@gmail.com

ثبت سفارش ترجمه رسمی

۱. ترجمه رسمی دقیقاً یعنی چه؟ تفاوت با ترجمه عادی چیست؟

خیلی‌ها فکر می‌کنند هر ترجمه‌ای که توسط یک فرد مسلط به زبان انجام شود، قابل ارائه به سفارت است. این تصور، خطرناک است. سفارت دنبال متن ساده انگلیسی نیست؛ دنبال سند قابل استناد حقوقی است. تفاوت این دو را باید روشن بدانید چون ده‌ها نفر هر سال به خاطر همین اشتباه ریجکت می‌شوند.

ترجمه عادی (غیررسمی)

  • هر کسی که زبان بلد باشد می‌تواند انجامش دهد.
  • رو کاغذ معمولی چاپ می‌شود.
  • هیچ مهر رسمی یا سربرگی ندارد.
  • از نظر قانونی قابل استناد نیست؛ یعنی سفارت می‌تواند بگوید «ما مطمئن نیستیم این اطلاعات درست است».

ترجمه رسمی

  • فقط توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود.
  • روی سربرگ رسمی ترجمه رسمی چاپ می‌شود.
  • همراه با مهر و امضای مترجم رسمی ثبت‌شده است.
  • در صورت لزوم، تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه را هم می‌گیرد و در این حالت در خارج از کشور هم ارزش اداری و حقوقی دارد.
نتیجه: ترجمه رسمی فقط یک «ترجمه نیست»، یک «مدرک» است. شما در حقیقت دارید یک سند هویتی بین‌المللی جدید تحویل می‌گیرید.

۲. کدام مدارک هویتی معمولاً باید ترجمه شوند؟

برای ۹۰٪ پرونده‌های سفارت، مخصوصاً در مسیر ویزای تحصیلی، ویزای همراه همسر و فرزند، اقامت دائم، اسپانسرشیپ خانوادگی و ثبت تولد کودک در خارج، سه مدرک زیر تقریباً همیشه درخواست می‌شود:

  • شناسنامه – برای اثبات هویت، سن، محل تولد و وضعیت تأهل.
  • کارت ملی – برای اثبات هویت فعلی و شماره ملی یکتا.
  • گواهی تولد / شناسنامه نوزاد – برای اثبات رابطه والد-فرزند و ثبت کودک در خارج از کشور.

در بعضی کشورها (مثل آلمان و برخی ایالت‌های کانادا)، حتی برای ثبت ازدواج رسمی شما، شناسنامه و رونوشت تولد (birth certificate) بچه‌ها را کنار هم می‌گذارند تا ساختار خانواده را بررسی کنند. این یعنی فقط ترجمه شناسنامه خودتان کافی نیست؛ گاهی شناسنامه همسر و فرزند هم اجباری است.

نکته حساس: اگر شما قصد دارید خانواده‌تان را با خود ببرید (همسر + فرزند)، معمولاً از شما مدارکی می‌خواهند که رابطه خانوادگی را ثابت کند. شناسنامه فارسی بدون ترجمه رسمی در خارج هیچ ارزشی ندارد.

۳. جزئیات ترجمه رسمی شناسنامه صفحه به صفحه

شناسنامه فقط یک کارت هویت شخصی نیست. برای دولت‌های خارجی، شناسنامه شما یک «پرونده زندگی رسمی» است. هر صفحه آن معنی دارد، مخصوصاً برای ازدواج و فرزند.

مشخصات هویتی

نام و نام خانوادگی دقیق شما (همان‌طور که در ثبت‌احوال ثبت شده)، نام پدر و مادر، تاریخ تولد به هجری شمسی و معادل میلادی، محل تولد و شماره شناسنامه در ترجمه رسمی ثبت می‌شود. این بخش برای بررسی سابقه جنایی یا مالی نیست؛ فقط برای تطبیق فرد با پاسپورت و مدارک اقامتی شماست.

وضعیت تأهل

اگر ازدواج شما در شناسنامه ثبت شده باشد، اطلاعات همسر (نام، نام خانوادگی، شماره شناسنامه، تاریخ و محل ازدواج) نیز ترجمه می‌شود. برای پرونده‌های پیوست خانواده (Family Reunion / Family Sponsorship) این قسمت حیاتی است چون ثابت می‌کند شما رسماً ازدواج کرده‌اید.

طلاق و فسخ نکاح

اگر عبارت «طلاق ثبت شد» یا توضیح مشابه در شناسنامه وجود داشته باشد، آن هم در ترجمه رسمی وارد می‌شود. حتی اگر مایل نباشید، ما اجازه نداریم این بخش را حذف کنیم. سفارت‌ها این مورد را مخصوصاً در بررسی حق حضانت فرزند جدی می‌گیرند.

توضیحات تغییر نام / تغییر تاریخ تولد

اگر نام کوچک یا نام خانوادگی‌تان تغییر کرده باشد یا تاریخ تولد اصلاح شده باشد، این موارد در صفحه توضیحات شناسنامه ثبت می‌شود و ما موظف هستیم آن را هم ترجمه کنیم. برای بعضی کشورها، مخصوصاً آلمان و استرالیا، این تغییرات باید شفاف باشد تا سوءظن هویتی ایجاد نشود.

یادتان باشد: ترجمه رسمی هیچ چیزی را «زیبا» یا «پنهان» نمی‌کند. هر چیزی که روی مدرک رسمی‌تان ثبت شده، عیناً منتقل می‌شود. شفافیت برای سفارت یعنی اعتماد.

۴. ترجمه رسمی کارت ملی چه کاربردی دارد؟

کارت ملی اساساً شناسه یکتای شما در سیستم اداری ایران است. سفارت با دیدن ترجمه رسمی کارت ملی می‌فهمد:

  • این فرد واقعاً همان فردی است که دارد درخواست می‌دهد (Identity Check).
  • عکس فعلی و مشخصات فعلی او چیست.
  • کد ملی او چیست و آیا این کد با مدارک دیگر یکسان است.

در بسیاری از پرونده‌های ویزای کوتاه‌مدت (توریستی، بازدید خانوادگی، کنفرانس)، ترجمه کارت ملی همراه با پاسپورت کافی است و دیگر از شما سؤال پیچیده‌ای درباره وضعیت تأهل یا فرزند نمی‌پرسند. یعنی کارت ملی در واقع برای «اثبات شما» است، شناسنامه برای «اثبات روابط شما».

خبر خوب برای کسانی که هنوز کارت ملی هوشمند نگرفته‌اند: اگر کارت ملی قدیمی است یا در حال تعویض هستید، «رسید کارت ملی هوشمند» هم قابل ترجمه رسمی است و در بیشتر سفارت‌ها پذیرفته می‌شود. ما روی ترجمه توضیح می‌دهیم که این مدرک رسید رسمی سازمان ثبت‌احوال است و جایگزین کارت ملی هوشمند شماست.

۵. گواهی تولد و شناسنامه نوزاد برای ثبت فرزند در خارج

اگر فرزند در ایران متولد شده و شما قصد دارید در یک کشور دیگر (مثلاً آلمان یا کانادا) برای او مدارک اقامتی یا شناسنامه خارجی بگیرید، باید وجود این کودک و والدینش را اثبات کنید. ساده‌ترین سند برای این کار شناسنامه ایرانی کودک است، که در ترجمه رسمی معادل «گواهی تولد» یا «Birth Certificate» در نظر گرفته می‌شود.

در این ترجمه، موارد زیر برای اداره خارجی بسیار مهم‌اند:

  • نام و نام خانوادگی کودک
  • تاریخ تولد (به میلادی هم قید می‌شود)
  • محل تولد
  • نام پدر و مادر
  • شماره شناسنامه

ادارات خارجی با همین ترجمه رسمی می‌فهمند: «این بچه واقعاً فرزند این والدین است و این تولد در ایران به شکل قانونی ثبت شده.»

خیلی مهم برای خانواده‌ها: بدون ترجمه رسمی شناسنامه کودک، خیلی از ادارات خارجی حتی وقت بررسی پرونده تولد یا الحاق فرزند را نمی‌دهند. مخصوصاً اگر خارج از ایران می‌خواهید برای کودک پاسپورت بگیرید.

۶. چه زمانی نیاز به تأیید دادگستری و امور خارجه داریم؟

در ایران دو نوع خروجی از ترجمه رسمی داریم:

  • فقط ترجمه رسمی با مهر و امضای مترجم رسمی
    برای خیلی از ویزاهای کوتاه‌مدت، کنفرانسی، نمایشگاهی یا سفر تجاری کوتاه کفایت می‌کند.
  • ترجمه رسمی + تأیید دادگستری + تأیید وزارت امور خارجه
    این حالت سطح بین‌المللی دارد و برای اقامت دائم، ویزای همراه خانواده، ثبت ازدواج در خارج، ثبت تولد کودک در شهرداری‌های خارجی و کارهای حقوقی (مثل حضانت) تقریباً همیشه لازم است.

دادگستری درواقع اعلام می‌کند که این ترجمه توسط مترجم رسمی تأییدشده انجام شده و سند جعلی نیست. وزارت امور خارجه اعلام می‌کند که این تأیید، توسط یک مرجع قانونی در داخل ایران صادر شده است. کشوری که شما می‌روید، به این زنجیره اعتماد می‌کند.

تجربه رایج: خیلی از متقاضیان ویزای همراه (همسر و فرزند) برای آلمان و کانادا مجبور می‌شوند دوبار ترجمه کنند چون بار اول بدون تأیید دادگستری اقدام کرده‌اند. قبل از ترجمه از ما بپرسید چه سطحی لازم دارید.

۷. آدرس، تحویل مدارک و روند حضوری/غیرحضوری چگونه است؟

سؤالی که زیاد می‌شنویم این است: «باید خودم شخصاً بیام دفتر؟» جواب کوتاه این است: نه الزماً.

روند کلی در دفتر ترجمه رسمی ۶۹۵ این‌طور است:

  • شما از مدارک‌تان (همه صفحات شناسنامه، پشت‌ورو کارت ملی، گواهی تولد کودک) عکس واضح می‌گیرید و برای ما می‌فرستید.
  • ما بررسی می‌کنیم که آیا این مدارک برای دادگستری و امور خارجه قابل تأیید هستند یا نه.
  • هزینه، زمان تحویل و نیاز یا عدم نیاز به تاییدها را همان‌جا به شما می‌گوییم.
  • اگر فوری باشد و نیاز به ترجمه همان‌روز داشته باشید، هماهنگ می‌کنیم که اصل مدارک با پیک ارسال شود.
  • ترجمه روی سربرگ رسمی چاپ و مهر می‌شود و در صورت درخواست شما برای تأیید دادگستری و امور خارجه، آن مراحل هم پیگیری می‌شود.
  • ترجمه نهایی هم به صورت نسخه فیزیکی (برای سفارت) و هم فایل اسکن PDF (برای آپلود آنلاین) تحویل می‌شود.

این یعنی شما حتی اگر در شهر دیگری باشید هم می‌توانید ترجمه رسمی مدارک هویتی بگیرید.

۸. هزینه و زمان تحویل ترجمه رسمی مدارک هویتی

هزینه ترجمه رسمی توسط قوه قضاییه هر سال اعلام می‌شود و ما موظف هستیم طبق نرخ رسمی کار کنیم. با این حال، عواملی مثل تعداد نسخه درخواستی، زبان مقصد (انگلیسی، آلمانی و …)، نیاز به تایید دادگستری و امور خارجه و فوریت (همان‌روز / چند ساعته) روی هزینه و زمان تحویل اثر می‌گذارند.

نوع مدرکزمان تحویل معمولیتحویل فورینیاز به مهر دادگستری/امور خارجه
شناسنامه بزرگسال۱ تا ۲ روز کاریدر صورت تکمیل مدارک، همان‌روزبرای اقامت و ثبت وضعیت مدنی معمولاً بله
کارت ملی۱ روز کاریچند ساعتبرای ویزای توریستی معمولاً لازم نیست
شناسنامه کودک / گواهی تولد۱ تا ۲ روز کاریهمان‌روز در صورت حضور یکی از والدینبرای ثبت تولد در خارج تقریباً همیشه لازم است

اگر نیاز به تایید دادگستری و امور خارجه داشته باشید، باید این زمان را هم در برنامه‌ی ویزای خود در نظر بگیرید. خیلی از سفارت‌ها برای تحویل مدارک ضرب‌الاجل دارند و اگر شما آن روز آماده نباشید، ممکن است مجبور شوید دوباره وقت بگیرید.

یادتان باشد: بعضی سفارت‌ها فقط ترجمه‌ای را قبول می‌کنند که از تاریخ صدور آن کمتر از ۳ ماه گذشته باشد. این یعنی اگر ۶ ماه پیش ترجمه کرده‌اید و تازه الان رفتید سفارت، ممکن است بگویند «قدیمی است، جدید بیاور».

۹. قبول شدن ترجمه رسمی در کشورهای مختلف

هر سفارت و هر کشور استاندارد خودش را دارد. اما یک الگوی مشترک وجود دارد که اگر رعایتش کنید، تقریباً همیشه خیالت راحت است:

  • آلمان: معمولاً ترجمه رسمی + تأیید دادگستری و امور خارجه می‌خواهد، مخصوصاً برای ثبت ازدواج و تولد کودک.
  • کانادا: در اغلب درخواست‌های ویزای تحصیلی و همراه، ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی کافی است؛ ولی برای اقامت دائم و اسپانسرشیپ خانوادگی، بهتر است تاییدات را هم داشته باشید تا بعداً دوباره‌کاری نشود.
  • استرالیا: خیلی حساس به موضوع تغییر نام و اصلاح تاریخ تولد است. یعنی اگر در شناسنامه اصلاحیه دارید، حتماً باید در ترجمه هم ذکر شود. حذف این بخش ممکن است باعث سوءظن شود.
  • ترکیه: در خیلی از موارد ترجمه رسمی ساده روی سربرگ مترجم کافی است، مخصوصاً برای امور بانکی، اجاره ملک یا ثبت اقامت کوتاه‌مدت. اما برای ثبت ازدواج یا تولد بچه در اداره نفوس، اغلب تأییدات هم درخواست می‌شود.

این تفاوت‌ها یعنی شما نباید روی تجربه دوست یا فامیل تکیه کنید. ممکن است شرایط سفارت مقصد او با مقصد شما فرق کند یا حتی قوانین از سال گذشته عوض شده باشد.

کاری که باید قبل از ترجمه انجام بدهید: فقط بگویید «هدف من چیه؟» ویزای توریستی؟ ویزای تحصیلی؟ ثبت ازدواج؟ الحاق همسر و فرزند؟ ما بر اساس همین هدف می‌گوییم که کدام مدارک لازم‌اند و آیا باید تایید دادگستری و امور خارجه هم بگیرند یا نه.

۱۰. اشتباهات رایج که باعث تأخیر یا مشکل می‌شود

۱. فرستادن عکس تار یا ناقص

وقتی عکسی که می‌فرستید تار باشد یا قسمتی از صفحه شناسنامه در کادر نباشد، ما مجبوریم دوباره از شما بخواهیم تکرار کنید. این یعنی از دست دادن زمان. لطفاً همه صفحات را کامل و واضح بفرستید.

۲. تفاوت اسم در مدارک مختلف

مثلاً در پاسپورت یک شکل نوشتید، در مدرک تحصیلی یک شکل، در شناسنامه یک شکل دیگر. این برای سفارت‌ها پرچم قرمز است. اگر تغییر نام داشتید، بهتر است ما از همان ابتدا در ترجمه شفافش کنیم تا بعداً برای توضیح دادن در سفارت به دردسر نیفتید.

۳. تصور اینکه «بدون حضور من همسرت ترجمه رو می‌گیره دیگه!»

برای بعضی مدارک مثل شناسنامه بچه یا شناسنامه همسر، بله یکی از والدین یا طرفین می‌تواند مدارک را تحویل بدهد. اما در بعضی پرونده‌ها (مثلاً وقتی قرار است دادگستری تأیید کند)، لازم است مدارک هویتی اصلی همان شخص ارائه شود. یعنی ما باید از همان اول بدانیم چه کسی صاحب مدرک است.

۴. ترجمه زودهنگام

فرض کن وقت سفارت شما ۳ ماه دیگر است. الان می‌آیید همه‌چیز را ترجمه می‌کنید، ولی روز سفارت می‌گویند «تاریخ ترجمه بیش از ۳ ماه است. لطفاً ترجمه جدید بیاورید.» نتیجه: دوباره هزینه، دوباره استرس، دوباره دوندگی. پس زمان ترجمه را با روز تحویل مدارک هماهنگ کنید.

۵. بی‌خبر بودن از نیازهای خاص سفارت

مثلاً برای بعضی پرونده‌ها باید ترجمه شناسنامه والدین شما هم ارائه شود (یعنی حتی اگر آنها همراه شما مهاجرت نمی‌کنند!). بعضی‌ها این را نمی‌دانند و دقیقه آخر گیر می‌افتند. اگر زود به ما بگویید مقصدتان کجاست و هدفتان چیست، ما همین اول اعلام می‌کنیم چه چیزهایی احتمالاً لازم می‌شود.

۱۱. مراحل ثبت سفارش ترجمه رسمی در دفتر ترجمه رسمی ۶۹۵

فرآیند ما طوری طراحی شده که کمترین رفت‌وآمد و بیشترین شفافیت را داشته باشد. مراحل کار:

  • ۱. مشاوره سریع: شما از مدارکتان (شناسنامه، کارت ملی، شناسنامه فرزند) عکس واضح می‌فرستید و می‌گویید برای چه کشوری و چه نوع ویزایی نیاز دارید.
  • ۲. اعلام هزینه و زمان: ما همان لحظه می‌گوییم چقدر زمان لازم داریم، آیا نیاز به دادگستری و امور خارجه هست یا نه، و هزینه نهایی چقدر می‌شود.
  • ۳. تحویل اصل مدارک: یا حضوری یا با پیک. لازم نیست همیشه خود صاحب مدرک مراجعه کند؛ در اکثر موارد یکی از اعضای درجه یک خانواده هم کافی است.
  • ۴. ترجمه و مهر: ترجمه روی سربرگ رسمی مترجم رسمی قوه قضاییه چاپ و مهر و امضا می‌شود.
  • ۵. تأیید دادگستری و امور خارجه (در صورت نیاز): برای پرونده‌هایی مثل اقامت دائم یا ثبت تولد کودک، این مرحله هم انجام می‌شود.
  • ۶. تحویل نهایی: شما نسخه فیزیکی برای سفارت و نسخه اسکن‌شده PDF برای آپلود آنلاین دریافت می‌کنید.

مشاوره و برآورد زمان تحویل (رایگان)

قبل از این‌که برای سفارت دچار استرس بشوید، اول از ما بپرسید چه چیزی لازم دارید.

دفتر ترجمه رسمی ۶۹۵

۰۹۹۶۶۸۹۵۴۸۵ | officialprotrans@gmail.com

درخواست مشاوره و ثبت سفارش

۱۲. پرسش‌های متداول درباره ترجمه رسمی مدارک هویتی

آیا باید شخصاً بیایم دفتر تا ترجمه رسمی انجام شود؟
نه همیشه. در بسیاری از موارد می‌توانید مدارک را با پیک یا یک عضو خانواده ارسال کنید. ما فقط نیاز داریم اصل مدارک را ببینیم تا بتوانیم ترجمه رسمی و تأییدات بعدی را انجام دهیم.
اگر کارت ملی‌ام هنوز قدیمی است، مشکل دارد؟
معمولاً نه. ما رسید کارت ملی هوشمند را هم می‌توانیم ترجمه کنیم و در بیشتر سفارت‌ها قابل پذیرش است، چون در ترجمه توضیح داده می‌شود که این رسید رسمی جایگزین کارت ملی هوشمند است.
برای ثبت ازدواج رسمی در خارج چه چیزی لازم است؟
در اکثر کشورها، علاوه بر گذرنامه، ترجمه رسمی شناسنامه هر دو طرف + گاهی ترجمه سند ازدواج و حتی ترجمه شناسنامه والدین شما درخواست می‌شود تا تأیید کنند که این ازدواج واقعی و ثبت‌شده است.
برای پرونده فرزندم در خارج چه باید ارائه کنم؟
ترجمه رسمی شناسنامه کودک (که نقش گواهی تولد را دارد)، همراه با ترجمه رسمی شناسنامه پدر و مادر. این مدارک معمولاً برای گرفتن اقامت کودک، خدمات درمانی و بعضی مزایای اجتماعی لازم است.
آیا می‌توانم اول ترجمه ساده بگیرم و بعداً تایید دادگستری را اضافه کنم؟
در اغلب پرونده‌ها شدنی است، اما بهتر است از همان ابتدا مشخص کنیم که آیا قرار است برای اقامت یا ثبت احوال خارجی استفاده شود یا فقط برای یک ویزای کوتاه‌مدت توریستی. چون اگر هدف شما «اقامت» باشد، عملاً دیر یا زود سفارت آن تأییدات را می‌خواهد.
چرا باید این‌قدر زودتر برنامه‌ریزی کنم؟
چون بعضی سفارت‌ها ترجمه‌ای را قبول دارند که حداکثر ۳ ماه از تاریخ آن گذشته باشد. یعنی اگر ترجمه قدیمی باشد و شما در روز تحویل مدارک از آن استفاده کنید، ممکن است بگویند ترجمه منقضی شده است و شما مجبور شوید دوباره ترجمه بگیرید.

۱۳. جمع‌بندی و تماس با ما

اگر می‌خواهید به خارج از کشور بروید، چه برای تحصیل، چه برای کار، چه برای بردن خانواده، ترجمه رسمی مدارک هویتی شما اولین چیزی است که باید جدی بگیرید. شناسنامه، کارت ملی و گواهی تولد فرزند شما فقط «کاغذ» نیستند؛ در نگاه سفارت، این‌ها مدرک حقوقی هستند که نشان می‌دهد شما چه کسی هستید، با چه کسی ازدواج کرده‌اید و چه کسانی فرزند قانونی شما هستند.

مهم است ترجمه شما:

  • رسمی باشد، نه فقط «ترجمه‌شده».
  • همه اطلاعات را شفاف منتقل کند (از جمله ازدواج، طلاق، تغییر نام).
  • در صورت نیاز، تأیید دادگستری و امور خارجه را هم داشته باشد.
  • از نظر تاریخ صدور، هنوز معتبر و قابل پذیرش باشد (کمتر از ۳ ماه، در بعضی سفارت‌ها).

کاری که ما در دفتر ترجمه رسمی ۶۹۵ انجام می‌دهیم این است که قبل از شروع ترجمه به شما بگوییم: «برای هدفت (مثلاً ویزای تحصیلی آلمان، اسپانسرشیپ کانادا، ثبت تولد در ترکیه، یا اقامت کاری استرالیا)، کدام مدارک لازم است و باید با چه تاییدی تحویل داده شود؟» همین مرحله ساده باعث می‌شود ترجمه را دوبار انجام ندهید و زمان و پول از دست ندهید.

دفتر ترجمه رسمی ۶۹۵

مدیریت: محسن بهادری همراز

مشاوره، ترجمه فوری، دریافت پیک، تایید دادگستری و امور خارجه

۰۹۹۶۶۸۹۵۴۸۵ | officialprotrans@gmail.com

درخواست ترجمه رسمی الان

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *