شرایط پذیرش ترجمه انگلیسی توسط سفارت‌ها در ایران — راهنمای جامع و عملی
شرایط پذیرش ترجمه انگلیسی توسط سفارت‌ها در ایران
راهنمای جامع برای متقاضیان؛ شامل دفتر ترجمه رسمی، دارالترجمه، ترجمه رسمی و ترجمه مدارک

مقدمه و اهمیت

ترجمهٔ مدارک یکی از حساس‌ترین مراحل پروندهٔ مهاجرت، پذیرش تحصیلی، درخواست ویزا یا اقدامات حقوقی بین‌المللی است. سفارت‌ها و مراجع مقصد به‌دنبال اطمینان از صحت، اصالت و وضوح مدارک هستند. در این راهنما تمرکز ما بر فرآیندهای مرسوم در ایران و نکاتی است که متقاضیان، دفاتر ترجمه و دارالترجمه‌ها باید بدانند.

این مقاله برای کسانی نوشته شده که می‌خواهند از خدمات یک دفتر ترجمه رسمی یا دارالترجمه استفاده کنند، یا می‌خواهند بدانند چه مراحلی برای ترجمه مدارک و پذیرش آنها در سفارت‌ها لازم است.

چرا سفارت‌ها روی ترجمه سخت‌گیرند؟

در یک پروندهٔ بین‌المللی، افسر پرونده بر اساس مدارکی که دریافت می‌کند تصمیم می‌گیرد. خطاهای ترجمه می‌تواند پیامدهای سنگینی به همراه داشته باشد: از تأخیر در پرونده تا ریجکت شدن کامل. دلیل‌های اصلی حساسیت سفارت‌ها عبارت‌اند از:

  • پاک‌سازی ریسک جعل و دستکاری مدارک
  • تطابق اطلاعات با داده‌های رسمی و دیتابیس‌ها
  • پیشگیری از سوء‌استفاده و پرونده‌های فرعی
  • ایجاد یک مجموعه مدارک قابل اتکا برای ارگان‌های مقصد
نکته کلیدی: مهر و امضای مترجم رسمی، اطلاعات تماس و شماره مرجع یا پروانه مترجم در بسیاری مواقع شرط پذیرش ترجمه است.

انواع ترجمه و تفاوت‌های مهم

در عمل سه نوع ترجمه بیشتر قابل تامل است:

۱. ترجمه رسمی (با مهر قوه قضاییه)

ترجمه‌ای که توسط مترجم ثبت‌شده در سامانهٔ مترجمان رسمی انجام می‌شود و مهر رسمی قوهٔ قضاییه یا دارالترجمهٔ معتبر را دارد. برای مدارک هویتی و برخی مدارک حقوقی در بسیاری از سفارت‌ها الزامی است.

۲. ترجمه certified / sworn

در این نوع، مترجم یا شرکت ترجمه گواهی صحت ترجمه صادر می‌کند (Certificate of Accuracy) که شامل نام مترجم، تاریخ، امضا و تعهد به صحت ترجمه است. این نوع ترجمه در پرونده‌های مهاجرتی مانند USCIS یا برخی نهادهای آموزشی قابل‌قبول است.

۳. ترجمه قانونی‌شده (Legalised)

پس از انجام ترجمه و در صورت لزوم مهر دادگستری و MFA، برخی کشورها از متقاضی می‌خواهند که مدرک را به سفارت کشور مقصد ارائه دهد تا مهر و تایید کنسولی نیز اخذ شود. این مرحله را legalisation می‌نامند.

روند استاندارد در ایران — قدم‌به‌قدم

  1. درخواست ترجمه از دفتر معتبر: اول از همه، دفتر ترجمه‌ای انتخاب کن که سابقهٔ ترجمه مدارک سفارتی داشته باشد و سابقهٔ اعتمادپذیری داشته باشد.
  2. دریافت ترجمهٔ ابتدایی: ترجمه باید شامل مهر و امضای مترجم باشد و تمامی فیلدها و صفحات اصل را در بر بگیرد.
  3. بررسی تطابق با اصل: متن ترجمه را با اصل سند یکی‌یکی تطبیق بده و از دفتر ترجمه بخواه در صورت وجود اختلاف فوراً اصلاح کند.
  4. در صورت نیاز: تایید دادگستری: برخی سفارت‌ها مهر دادگستری را الزامی می‌دانند؛ دفتر ترجمه یا متقاضی باید این مرحله را طی کند.
  5. مهر وزارت امور خارجه (MFA): اغلب سفارت‌ها مهر MFA را شرط پذیرش مدارک می‌دانند.
  6. مراجعه به سفارت برای legalisation: در صورت نیاز سفارت مقصد فرم یا تاییدات کنسولی هم انجام می‌دهد.
پیشنهاد: از دفتر ترجمه بخواه علاوه بر نسخهٔ چاپی، یک PDF مهرشده هم تحویل دهد تا در صورت نیاز آنلاین ارسال کنی.

الزامات کشورها — جدول مقایسه‌ای و شرح مفصل

در جدول زیر مروری خلاصه بر الزامات اصلی چند کشور محبوب قرار دارد؛ بعد از جدول برای هر کشور توضیحات تکمیلی آورده شده است.

کشورترجمه قابل قبولنیاز به مهر دادگسترینیاز به MFAنیاز به legalisation سفارت
آمریکا (USCIS)Certified translationمعمولاً خیردر برخی موارداغلب لازم نیست
انگلستان (UKVI)Certified / Professionalمعمولاً خیرگاهیبستگی دارد
کاناداCertified / Officialدر برخی مواردمعمولاً توصیه می‌شودبستگی دارد
استرالیامترجم مورد تأیید یا رسمیگاهی لازم استمعمولاًبستگی به نوع ویزا دارد
آلمان/هلند/اتریشترجمه رسمی با مهرمعمولاً لازم استمعمولاً لازم استاغلب لازم است
فرانسه/ایتالیا/اسپانیاگاهی ترجمه به زبان محلیمعمولاً لازم استمعمولاً لازم استاغلب لازم است
ترکیهترجمه رسمی ایران پذیرفته می‌شودگاهگاهگاهی
امارات/قطر/عربستانترجمه رسمی + MFAمعمولاً نیاز استمعمولاً نیاز استبرخی موارد
سوئد/نروژ/دانمارکترجمه رسمی و تخصصیبعضاًمعمولاًبستگی به مورد دارد
نیوزیلندCertified / Officialدر برخی مواردمعمولاًبستگی دارد

آمریکا — نکات تکمیلی

USCIS ترجمهٔ certified را می‌پذیرد؛ بدان معنا که مترجم باید نامهٔ تعهدی مبنی بر صحت ترجمه ارائه کند. برای مدارک دادگاهی یا اسنادی که نیاز به اعتبار رسمی دارند، گاهی سفارت آمریکا ممکن است مهر MFA یا legalisation را درخواست کند.

انگلستان — نکات تکمیلی

UKVI معمولاً ترجمه certified را قبول می‌کند؛ اما برای برخی مدارک پشتیبانی (مثل سوابق کیفری یا اسناد پزشکی) ممکن است نیازها متفاوت باشد؛ همیشه چک کن که آیا نیاز به ترجمه به زبان انگلیسی بریتانیایی یا فرمت خاصی هست یا خیر.

آلمان و کشورهای اروپایی

در این کشورها مسیر حقوقی رسمی بیشتر اهمیت دارد. مهر دادگستری و MFA در بسیاری موارد لازم است و در برخی موقعیت‌ها خود سفارت legalisation انجام می‌دهد.

خلاصه

قواعد بین کشورها متفاوت است. این جدول یک نمای کلی به تو می‌دهد، اما برای پروندهٔ خاصت همیشه صفحهٔ رسمی سفارت مقصد را چک کن یا از کنسولگری سؤال بپرس.

جزئیات موردی برای مدارک مهم

شناسنامه و کارت ملی

شناسنامه معمولاً باید کامل ترجمه شود (تمام فیلدها، تاریخ‌های صدور، شماره‌ها و توضیحات). اگر در شناسنامه تغییراتی مثل الحاقی یا توضیحات وجود دارد، همهٔ موارد باید به‌صورت دقیق ترجمه شوند.

سند ازدواج و طلاق

برای ثبت ازدواج در خارج یا تغییر وضعیت خانوادگی در پروندهٔ مهاجرتی، سند ازدواج و طلاق باید ترجمهٔ دقیق و دارای مهر رسمی باشند. اگر سند دارای الحاقیه یا الحاق صفحات است، همهٔ صفحات باید ترجمه شوند.

مدارک تحصیلی

دیپلم، ریزنمرات، گواهی فارغ‌التحصیلی و مدارک تحصیلی تکمیلی باید ترجمهٔ دقیق داشته باشند. دانشگاه‌ها بعضاً از متقاضی می‌خواهند که ریزنمرات به‌صورت سفارشی و با قالب مشخص ترجمه شوند؛ همچنین برخی دانشگاه‌ها درخواست تایید دانشگاه صادرکننده را دارند.

گواهی اشتغال و سوابق بیمه

عنوان شغلی، تاریخ شروع و پایان همکاری، حقوق و شرح وظایف باید واضح ترجمه شود. برای برخی ویزاهای کاری، کنسولگری ممکن است از کارفرما مدارک اضافی بخواهد.

سوابق کیفری / سوءپیشینه

این مدارک معمولاً باید از مرجع رسمی صادر شده و ترجمهٔ رسمی همراه با گواهی عدم سوءپیشینه ارائه شود؛ برخی کشورها فرم‌ها و رویهٔ خاصی برای تایید این مدارک دارند.

سناریوهای واقعی — مثال‌ها و راه‌حل‌ها

سناریو ۱ — دانشجویی که برای پذیرش دانشگاه کانادا اقدام می‌کند

احمد مدرک لیسانس خود را از یک دانشگاه ایرانی دارد و برای اخذ پذیرش به کانادا اقدام کرده است. دانشگاه از او ریزنمرات و مدرک ترجمه‌شده خواسته است. او از یک دفتر ترجمه معتبر ترجمه گرفت؛ دفتر علاوه بر ترجمه، یک گواهی امضا شدۀ مترجم هم ضمیمه کرد. دانشگاه کانادا گواهی را پذیرفت اما درخواست تایید بیشتر از دانشگاه مبدا کرد؛ احمد با کمک دفتر ترجمه و دانشگاه موفق شد تاییدیهٔ لازم را ارسال کند و پذیرش او قطعی شد.

سناریو ۲ — خانواده‌ای که مدارک ازدواج و شناسنامه را برای آلمان آماده می‌کنند

یک زوج متقاضی مهاجرت به آلمان بودند. آلمان تاکید داشت که ترجمه‌ها مهر دادگستری و MFA داشته باشند. خانواده از ابتدا به یک دارالترجمهٔ شناخته‌شده مراجعه کردند که تمامی مراحل را انجام داد؛ با این کار از تاخیرهای غیرضروری جلوگیری شد.

سناریو ۳ — پروندهٔ کاری برای امارات

یک شرکت ایرانی قصد داشت نماینده‌ای را به امارات اعزام کند. گواهی کار و مدارک شرکت باید ترجمه و توسط MFA تایید می‌شد. با تهیهٔ نسخهٔ دیجیتال مهرشده و نسخهٔ چاپی، فرایند به‌سرعت انجام شد و نماینده توانست ویزای کاری دریافت کند.

مشکلات رایج و چگونگی پیشگیری

  • ترجمهٔ ناقص: همیشه ترجمه را صفحه‌به‌صفحه با اصل تطبیق بده.
  • مهر یا امضای غلط: از دفتر بخواه اطلاعات کامل مترجم را درج کند.
  • اشتباه در اطلاعات مهم: نام، تاریخ تولد، شماره ملی و شماره گذرنامه را دقیق چک کن.
  • عدم اطلاع از قوانین سفارت: قبل از شروع حتماً صفحهٔ سفارت را مطالعه کن یا با پشتیبانی آن‌ها تماس بگیر.
پیشنهاد اجرایی: یک چک‌لیست شخصی تهیه کن و قبل از ارسال مدارک، همهٔ آیتم‌ها را تیک بزن.

چگونه یک دفتر ترجمه رسمی یا دارالترجمه قابل‌اعتماد انتخاب کنیم

  • بررسی مجوزها و ارتباط با مترجمان رسمی
  • پرسش دربارهٔ تجربهٔ دفاتر برای کشور مورد نظرت
  • درخواست نمونه‌کار مشابه
  • شفافیت در قیمت و زمان تحویل
  • درخواست نسخهٔ PDF مهرشده و گارانتی اصلاحی در صورت خطا

پرسش‌های متداول — نسخهٔ پیشرفته (۱۰ پرسش و پاسخ)

۱) آیا ترجمهٔ certified برای تمام کشورها کافی است؟

جواب: نه. برای کشورهای مانند آمریکا و بریتانیا در بسیاری از موارد certified کافی است؛ اما کشورهای اروپایی معمولاً مهر دادگستری و MFA را می‌خواهند. همیشه بررسی کن.

۲) چگونه از معتبر بودن دارالترجمه مطمئن شوم؟

جواب: از دفاتر بخواه پروانهٔ مترجم یا مستندات مرتبط را نشان دهند؛ نظرات مشتریان، نمونه‌کارها و شفافیت قیمتی نیز نشانه‌های خوبی هستند.

۳) آیا می‌توانم ترجمه را در کشور مقصد انجام دهم؟

جواب: برخی کشورها این را می‌پذیرند، اما اغلب سفارت‌ها ترجمهٔ ایران را ترجیح می‌دهند. اگر قصد ترجمه در مقصد را داری، ابتدا با سفارت مقصد مشورت کن.

۴) اگر ترجمه اشتباه باشد چه باید کرد؟

جواب: در اولین قدم با دفتر ترجمه تماس بگیر تا اصلاح رسمی انجام شود؛ اگر سفارت بازخورد داده، مستندات اصلاحی را به سفارت ارسال کن.

۵) آیا نسخهٔ دیجیتال مهرشده معتبر است؟

جواب: برخی سفارت‌ها نسخهٔ دیجیتال مهرشده را می‌پذیرند اما اغلب نسخهٔ چاپی مهرشده نیز لازم است؛ بنابراین هر دو را آماده داشته باش.

۶) هزینهٔ legalisation چقدر است؟

جواب: هزینه‌ها متغیر است و شامل هزینهٔ ترجمه، هزینهٔ تایید دادگستری، هزینهٔ MFA و در صورت لزوم هزینهٔ سفارت می‌شود. قیمت‌ها بسته به دفتر و خدمات متفاوتند؛ از چند دفتر قیمت بگیر.

۷) زمان‌بندی مناسب چقدر است؟

جواب: حداقل ۲ تا ۳ هفته قبل از موعد، ترجمه و تاییدات را آغاز کن تا زمان کافی برای اصلاحات احتمالی داشته باشی.

۸) برای مدارک پزشکی یا فنی چه نکته‌ای لازم است؟

جواب: از مترجم تخصصی در آن حوزه استفاده کن و در صورت امکان ترجمه را توسط یک کارشناس حوزه نیز بازبینی کن.

۹) آیا ترجمه باید شامل استعلام‌ها یا مهرهای موسسات ایرانی باشد؟

جواب: بله، اگر مدرک نیاز به تایید از دانشگاه یا نهاد صادرکننده دارد، آن تاییدها را آماده کن و به ترجمه ضمیمه کن.

۱۰) آیا دفتر ترجمه می‌تواند تمام مراحل (ترجمه تا سفارت) را برای من انجام دهد؟

جواب: برخی دفاتر پکیج کامل ارائه می‌دهند؛ اگر نمی‌خواهی خودت پیگیری کنی، از دفاتر معتبر بخواه این خدمات را انجام دهند اما هزینهٔ اضافی خواهد داشت.

جمع‌بندی و منابع پیشنهادی

ترجمهٔ دقیق و قانونی‌شده یکی از سنگ‌های زیربنایی پروندهٔ بین‌المللی توست. انتخاب دفتر ترجمه رسمی معتبر، تطبیق ترجمه با اصل و آگاهی از نیازهای سفارت مقصد مهم‌ترین گام‌ها هستند. برنامه‌ریزی زودهنگام، دریافت نسخهٔ دیجیتال مهرشده و استفاده از مترجم تخصصی برای مدارک حساس، ریسک خطا و تأخیر را به‌طور چشمگیر کاهش می‌دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *