مراحل دریافت تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه پس از ترجمه رسمی | دفتر ترجمه رسمی ۶۹۵

مراحل دریافت تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه پس از ترجمه رسمی

اگر قصد ارائه مدارک در سفارت، دانشگاه خارجی، یا یک مرجع رسمی خارج از کشور را دارید، معمولاً فقط «ترجمه رسمی» کافی نیست. خیلی از کشورها می‌خواهند ترجمه شما قبل از تحویل، توسط دادگستری و بعد از آن وزارت امور خارجه نیز مهر و تأیید شده باشد. در این راهنما قدم‌به‌قدم توضیح می‌دهیم هر مرحله چطور انجام می‌شود، چه مدارکی لازم است، و چه نکاتی ممکن است باعث رد شدن ترجمه شود.

چرا باید ترجمه رسمی تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه بگیرد؟

از نظر سفارت‌ها و نهادهای بین‌المللی، آن‌ها فقط متن ترجمه‌شده را نمی‌پذیرند؛ آن‌ها باید مطمئن شوند که:

  • مدرک اصلی واقعی و قانونی است، جعلی یا دست‌کاری‌شده نیست.
  • مترجم رسمی صلاحیت ترجمه این سند را داشته است.
  • هیچ تغییری در مفاد حقوقی، شماره‌ها، تاریخ‌ها و هویت اشخاص ایجاد نشده است.

تأیید دادگستری و سپس وزارت امور خارجه دقیقاً نقش همین «اعتبارسنجی دولتی» را بازی می‌کند. در عمل، این دو مهر یعنی: «جمهوری اسلامی ایران صحت این ترجمه و اصالت سند را تضمین کرده است».

نکته مهم: بعضی سفارت‌ها (مثلاً در پرونده‌های خانوادگی یا مدارک تحصیلی) صراحتاً می‌نویسند «ترجمه باید دارای مهر قوه قضاییه (دادگستری) و وزارت امور خارجه باشد». اگر این مهرها نباشد، ممکن است حتی مدارک شما را تحویل نگیرند.

خلاصه مراحل از نگاه ۰ تا ۱۰۰

  1. اصل مدرک + کپی واضح را به دفتر ترجمه رسمی تحویل می‌دهید.
  2. مترجم رسمی، متن را ترجمه و مهر و امضا می‌کند.
  3. ترجمه برای بررسی و ثبت، به دادگستری ارسال می‌شود و مهر دادگستری روی ترجمه قرار می‌گیرد.
  4. بعد از تأیید دادگستری، همان ترجمه مهر وزارت امور خارجه را هم دریافت می‌کند.
  5. در نهایت شما بسته نهایی را تحویل می‌گیرید: ترجمه رسمی + مهر مترجم + مهر دادگستری + مهر وزارت امور خارجه. این نسخه همان چیزی است که باید به سفارت/دانشگاه/مرجع خارجی ارائه شود.

یعنی شما فقط یک‌بار تحویل می‌دهید و یک‌بار تحویل می‌گیرید. هماهنگی‌های اداری را دفتر ترجمه رسمی معتبر برای شما انجام می‌دهد.

مرحله اول: ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی قوه قضاییه

این مرحله پایه همه چیز است. بدون ترجمه رسمی صحیح، دادگستری اصلاً پرونده را نمی‌پذیرد.

نکات خیلی مهم در همین مرحله:

  • نام‌ها و تاریخ‌ها باید دقیقاً مطابق اصل مدرک باشند. هرگونه اختلاف املایی (مثلاً در پاسپورت و شناسنامه) باید قبل از ترجمه حل شود.
  • اگر سند مخدوش، ناخوانا یا دست‌نویس باشد، احتمال رد شدن در دادگستری بالاست.
  • برای مدارک تحصیلی، معمولاً نیاز به «مهر تأیید دانشگاه» یا «مهر آموزش و پرورش» روی اصل مدرک وجود دارد. ترجمه مدرکی که خودش تأیید نشده، ممکن است در دادگستری متوقف شود.
دفتر ترجمه رسمی ۶۹۵ قبل از شروع، مدارک شما را بررسی می‌کند و به شما اعلام می‌کند چه چیزی باید قبل از ترجمه اصلاح یا تأیید شود تا در دادگستری برگشت نخورد.

مرحله دوم: تأیید دادگستری

بعد از مهر و امضای مترجم رسمی، ترجمه برای تأیید به دادگستری (قوه قضاییه) معرفی می‌شود. در این مرحله دو چیز بررسی می‌شود:

  1. آیا مترجم رسمی، مجاز به ترجمه این نوع سند بوده است؟
  2. آیا ترجمه با اصل سند تطابق کامل دارد و چیزی حذف، اضافه یا تحریف نشده است؟

اگر همه چیز درست باشد، دادگستری روی ترجمه شما یک مهر/بارکد/برچسب تأیید قرار می‌دهد. این یعنی «قوه قضاییه صحت ترجمه را تأیید می‌کند».

⚠ توجه: اگر سند شما معتبر نباشد (مثلاً مدرک تحصیلی هنوز آزادسازی نشده، یا گواهی اشتغال‌به‌کار فاقد سربرگ و امضا و مهر محل کار باشد)، همین‌جا ترجمه برگشت می‌خورد و عملاً دیگر به وزارت امور خارجه نمی‌رسد.

مرحله سوم: تأیید وزارت امور خارجه

پس از اینکه دادگستری ترجمه را قبول و مهر کرد، مرحله بعدی وزارت امور خارجه است. وزارت امور خارجه در واقع می‌گوید:

  • این ترجمه در سیستم رسمی ثبت شده است،
  • مهر و امضای دادگستری معتبر است،
  • این مدرک می‌تواند در خارج از کشور ارائه شود و قابلیت استناد دارد.

نتیجه این مرحله یک مهر یا برچسب مخصوص وزارت امور خارجه روی همان نسخه ترجمه است. بعد از این مرحله، مدارک شما در اکثر سفارت‌ها و مراجع خارج از کشور قابل ارائه است.

مدارک لازم برای هر مرحله

۱. برای ترجمه رسمی اولیه در دفتر ترجمه

  • اصل مدرک (مثلاً شناسنامه، کارت ملی، گواهی تجرد، سند ازدواج، ریزنمرات، گواهی اشتغال به کار، گواهی عدم سوءپیشینه و …)
  • در صورت لزوم، پاسپورت برای تطبیق املای اسامی لاتین
  • در برخی مدارک تحصیلی: مهر آموزش و پرورش / دانشگاه / نظام پزشکی و … بر روی اصل

۲. برای تأیید دادگستری

  • نسخه ترجمه‌شده با مهر و امضای مترجم رسمی
  • اصل مدرک برای تطبیق
  • در موارد خاص: کد رهگیری یا بارکد ثبت ترجمه

۳. برای تأیید وزارت امور خارجه

  • ترجمه‌ای که دادگستری قبلاً مهر کرده است (همان نسخه)
  • اصل مدرک پایه (بعضی مدارک بدون اصل پذیرفته نمی‌شوند)
  • گاهی نیاز است صاحب مدرک یا وکیل قانونی‌اش حضور داشته باشد یا معرفی‌نامه کتبی ارائه کند
اگر برای شخص دیگری (مثلاً همسر یا فرزند) اقدام می‌کنید و خودِ صاحب مدرک حاضر نیست، قبل از تحویل مدارک این مورد را با دفتر ترجمه رسمی ۶۹۵ هماهنگ کنید تا مشکل حضور و اجازه‌نامه حل شود.

مدت‌زمان و نکات زمان‌بندی

واقعیت مهم: شما فقط به «ترجمه» نیاز ندارید. شما به «ترجمه + دادگستری + امور خارجه» نیاز دارید و باید این سه مرحله تا قبل از تاریخ تحویل در سفارت آماده باشند. این یعنی نباید تا روز آخر صبر کنید.

  • بعضی مدارک مثل گواهی عدم سوءپیشینه، تاریخ اعتبار محدود دارند. اگر تاریخ منقضی شود، حتی با مهر دادگستری و امور خارجه ممکن است از نظر سفارت قابل قبول نباشد.
  • اگر قصد وقت سفارت دارید، بهتر است قبل از روز مصاحبه، نسخه نهایی با مهر وزارت امور خارجه دست شما باشد.
  • گاهی حجم مدارک بالاست (ریز نمرات چند ده صفحه، سابقه کاری مفصل و …). طبیعی است که هرچه حجم بیشتر باشد، بررسی دادگستری دقیق‌تر است.

توصیه: همیشه از دفتر ترجمه رسمی بخواهید اول یک «بررسی اولیه مدارک» انجام بدهد تا بدانید چیزی ناقص نباشد.

دلایل رایج رد شدن مدارک در دادگستری یا وزارت امور خارجه

  1. ناخوانا بودن یا مخدوش بودن اصل سند اگر اصل مدرک خط‌خورده، دست‌کاری شده یا با خودکار اصلاح شده باشد، احتمال رد شدن بسیار بالاست.
  2. مغایرت اطلاعات هویتی مثلاً املای نام و نام خانوادگی در پاسپورت با شناسنامه فرق دارد و شما نگفتید کدام املای لاتین باید در ترجمه بیاید.
  3. سند بدون مهر و امضا نامه‌های اشتغال به کار یا گواهی حقوقی که روی سربرگ رسمی شرکت نباشد یا مهر شرکت نداشته باشد، معمولاً رد می‌شوند.
  4. استفاده از مدرک تأییدنشده مدارک تحصیلی‌ای که هنوز توسط دانشگاه، آموزش و پرورش یا وزارت بهداشت تأیید نشده‌اند، در دادگستری توقف می‌خورند.
  5. مدرک منقضی بعضی گواهی‌ها مثل گواهی عدم سوءپیشینه، محدود به یک بازه کوتاه هستند. اگر تاریخ گذشته باشد، وزارت امور خارجه ممکن است دیگر آن را مهر نکند.
راه‌حل: قبل از شروع ترجمه، از ما بخواهید مدارک‌تان را بررسی کنیم. این کار جلوی اتلاف وقت، رفت‌وآمد تکراری و ریسک رد شدن در مراحل تأیید را می‌گیرد.

سؤالات متداول درباره تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه

آیا همه ترجمه‌های رسمی باید حتماً مهر دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشند؟
نه. بعضی سفارت‌ها و بعضی کاربری‌ها (مثل امور داخلی شرکت‌های خصوصی) فقط ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی را کافی می‌دانند. اما برای استفاده بین‌المللی رسمی (مثل پرونده‌های ویزا، مهاجرت، تحصیل در خارج، ثبت ازدواج، ارائه مدارک تحصیلی و پزشکی) معمولاً هر دو مهر لازم است. اگر شک دارید، قبل از ترجمه از ما بپرسید سند شما در کدام دسته است.
آیا خودم باید برم دادگستری و وزارت امور خارجه یا دفتر ترجمه انجام می‌دهد؟
در حالت عادی، نیازی نیست شما شخصاً مراجعه کنید. یک دفتر ترجمه رسمی معتبر (مثل دفتر ترجمه رسمی ۶۹۵) این فرایند اداری را برای شما پیگیری می‌کند و نسخه نهاییِ مهرشده را به شما تحویل می‌دهد.
اگر اصل مدرک در دست من نباشد چه می‌شود؟
برای بعضی مدارک (مثل گواهی تحصیلی یا اسناد هویتی) حضور اصل سند الزامی است. در برخی موارد، با وکالت‌نامه رسمی یا معرفی‌نامه می‌شود اقدام کرد. بهتر است قبل از ترجمه از ما بپرسید که روی کدام سند بدون اصل نمی‌توان تأیید گرفت.
بعد از گرفتن مهر وزارت امور خارجه، آیا سندم در همه کشورها معتبر است؟
در اکثر موارد بله، برای ارائه در سفارت‌ها و دانشگاه‌های خارجی کافی است. اما بعضی کشورها عضو برخی کنوانسیون‌ها (مثل آپوستیل) هستند و ممکن است درخواست مراحل اضافی محلی داشته باشند. بهتر است همیشه با مرجع مقصد چک کنید چه قالبی می‌پذیرد.
نیاز به ترجمه رسمی با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه دارید؟ ما در دفتر ترجمه رسمی ۶۹۵ مدارک شما را بررسی می‌کنیم، ترجمه رسمی انجام می‌دهیم، و مراحل تأیید را تا دریافت مهر نهایی پیگیری می‌کنیم.
تماس برای مشاوره و استعلام مدارک:
09966895485 | خدمات ترجمه رسمی ۶۹۵

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *