ترجمه رسمی مدارک برای سفارتها — راهنمای کامل مراحل، مدارک، هزینه، تأییدات و نکات کاربردی
از آمادهسازی مدارک تا تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه، با چکلیستهای عملی، سناریوهای واقعی و لینکهای مرتبط در سایت رسمی۶۹۵.
با افزایش درخواستهای ویزا، اپلای و جابآفر، **ترجمه رسمی مدارک برای سفارتها** به یک مرحلهی حساس تبدیل شده است. هر اشتباه کوچک در مدرک یا ترجمه میتواند روند پرونده را به تعویق بیندازد. این راهنما در رسمی۶۹۵ با هدف ارائهی یک نقشهی راه شفاف تهیه شده تا بدانید دقیقاً چه مدارکی لازم دارید، چگونه آنها را آماده کنید، روند تأییدات چگونه است و چطور هزینه و زمان را بهینه کنید.
ترجمه رسمی چیست و چه تفاوتی با ترجمه غیررسمی دارد؟
ترجمه رسمی، ترجمهای است که توسط **مترجم رسمی قوه قضاییه** انجام شده و روی **سربرگ دارالترجمه** با **مهر و امضای مترجم** تأیید میشود. این فرمت تنها قالبی است که سفارتها و اغلب مراجع حقوقی/آموزشی خارج از کشور میپذیرند. در مقابل، ترجمه غیررسمی (آزاد) فاقد اعتبار اداری است و برای سفارتها کاربرد ندارد.
مزایای ترجمه رسمی
- اعتبار بینالمللی و پذیرش در سفارتها
- قابلیت پیگیری قانونی در صورت نیاز
- قالب یکپارچه، خوانا و استاندارد
چه زمانی کافی نیست؟
- اگر زبان مقصد سفارت، ترجمه خاصی بخواهد (مثلاً آلمانی)، باید همان زبان انجام شود.
- اگر مدرک شما قدیمی/نامعتبر باشد، حتی با ترجمه رسمی قابل قبول نیست.
فهرست مدارک پرتقاضا برای سفارتها
فهرست زیر کامل نیست اما بیشترین درخواستها را پوشش میدهد. در پذیرش رسمی۶۹۵، مدارک شما پیش از ترجمه بررسی میشود.
مدارک هویتی
- شناسنامه، کارت ملی، گذرنامه
- گواهی تولد، گواهی تجرد
- کارت پایان خدمت/معافیت
مدارک تحصیلی
- دیپلم، پیشدانشگاهی
- ریزنمرات دبیرستان/دانشگاه
- مدرک کاردانی، کارشناسی، ارشد، دکترا
- گواهی اشتغال به تحصیل/فارغالتحصیلی
- تأییدیه تحصیلی از دانشگاه/وزارت علوم
مدارک شغلی و مالی
- گواهی اشتغال به کار، قرارداد، سابقه بیمه
- فیش حقوقی، حکم کارگزینی
- گواهی تمکن مالی و گردش حساب بانکی
- اساسنامه و روزنامه رسمی شرکتها
مدارک خانوادگی
- سند ازدواج/طلاق
- شناسنامه فرزندان
- گواهی سرپرستی یا قیمنامه
مدارک تکمیلی
- گواهی عدم سوءپیشینه
- گواهی واکسیناسیون/پزشکی (در موارد خاص)
- مجوزها و پروانههای حرفهای
زبانهای پرتقاضا
- انگلیسی، آلمانی، فرانسوی
- ترکی، عربی، ایتالیایی
- و… (براساس مقصد سفارت)
مراحل ترجمه رسمی تا تحویل به سفارت (قدمبهقدم)
- مشاوره و بررسی: فهرست مدارک، زبان مقصد و الزامات سفارت بررسی و یک برنامه زمانبندی/هزینه شفاف ارائه میشود.
- پذیرش مدارک: اصل مدارک/نسخه قابل ترجمه دریافت و ثبت میشود.
- ترجمه رسمی: توسط مترجم رسمی قوه قضاییه روی سربرگ، با رعایت اصطلاحات استاندارد.
- کنترل کیفیت: بازخوانی، تطبیق اسپلینگ اسامی، تاریخها و شمارهها.
- تأیید دادگستری: اصالت امضای مترجم رسمی تأیید میشود.
- تأیید وزارت امور خارجه: در پروندههای مهاجرتی/تحصیلی اغلب الزامی است.
- تحویل نهایی: بسته ترجمه (نسخه چاپی و در صورت نیاز اسکن) برای ارائه حضوری یا بارگذاری در سامانه سفارت آماده میشود.
| مرحله | زمان معمول | یادداشت |
|---|---|---|
| ترجمه | ۱–۳ روز کاری | بسته به تعداد مدارک |
| دادگستری | ۰٫۵–۱ روز کاری | در حالت فوری کوتاهتر میشود |
| وزارت خارجه | ۰٫۵–۱ روز کاری | به ترافیک پروندهها وابسته است |
هزینه و مدت زمان؛ عوامل مؤثر و حالات فوری
هزینه ترجمه رسمی بر اساس نرخهای مصوب تعیین میشود و به نوع مدرک، زبان مقصد، تعداد صفحات و نیاز به تأییدات بستگی دارد. در رسمی۶۹۵ پیش از شروع، **پیشفاکتور مکتوب** شامل جزئیات هزینه ترجمه، دادگستری و وزارت خارجه ارائه میگردد.
عوامل اثرگذار
- نوع و تعداد مدارک
- زبان مقصد (عمومی/کمتقاضا)
- نیاز به تأییدات رسمی
- عادی یا فوری بودن خدمت
حالت عادی
- ترجمه: ۱–۳ روز کاری
- با تأییدات: تا ۳–۵ روز کاری
حالت فوری
- اولویتبندی روند ترجمه
- پیگیری فشرده تأییدات
- تحویل در کوتاهترین زمان ممکن
چکلیست قبل از تحویل مدارک به دارالترجمه
الزامات عمومی
- یکسان بودن نام/نامخانوادگی/تاریخ تولد در تمام مدارک
- خوانایی مهرها و امضاها
- اصل یا نسخه قابل ترجمه طبق ضوابط
- بهروز بودن ترجمه (درصورت درخواست سفارت)
مدارک خاص
- گواهی تغییر نام (در صورت وجود)
- تطابق اطلاعات پاسپورت با مدارک تحصیلی
- ارائه ریزنمرات مهر و مومشده اگر سفارت الزام کند
تفاوت الزامات بین سفارتها (زبان، تأییدات، تحویل)
الزامات سفارتها یکسان نیست. برخی فقط ترجمه انگلیسی را میپذیرند، برخی زبان مقصد را. نوع تأییدات هم متفاوت است: بعضی به **دادگستری** بسنده میکنند، برخی **هر دو مهر** را لازم میدانند. نحوه تحویل (حضوری/پستی/آپلود) و زمان اعتبار ترجمه (مثلاً کمتر از ۶ ماه) نیز میتواند متفاوت باشد. در رسمی۶۹۵ قبل از شروع، شرایط مقصد بررسی میشود تا **فقط مراحل لازم** انجام شود.
سناریوهای رایج (تحصیلی، کاری، خانوادگی)
تحصیلی
برای اپلای ویزای دانشجویی، معمولاً به ترجمه دیپلم، ریزنمرات، مدارک دانشگاهی و گواهی تمکن نیاز است. برخی دانشگاهها فرمهای اختصاصی دارند که باید همزمان تکمیل شود.
کاری
جابآفرها معمولاً به گواهی اشتغال، سابقه بیمه و مدارک تحصیلی نیاز دارند. تطابق عنوان شغلی در مدارک با پیشنهاد شغلی مهم است.
خانوادگی
در روندهای پیوست خانواده، سند ازدواج، شناسنامه فرزندان و در صورت لزوم گواهی تجرد/طلاق از مدارک کلیدیاند.
۱۰ اشتباه رایج در ترجمه مدارک سفارت
- ترجمه غیررسمی به جای رسمی
- عدم تطابق اسپلینگ نام/نامخانوادگی با پاسپورت
- سادگی گرفتن تفاوتهای تاریخ (میلادی/شمسی)
- ارائه کپی نامعتبر به جای اصل مدرک
- بیاطلاعی از زبان موردنظر سفارت
- نادیده گرفتن الزامهای دادگستری/وزارت خارجه
- کامل نبودن ریزنمرات/مهر و مومها
- عدم هماهنگی با ددلاین سفارت یا زمانبندی مصاحبه
- ترجمه قدیمی در سفارتهایی که ترجمه جدید میخواهند
- عدم مشاوره تخصصی پیش از اقدام
لینکهای مفید در سایت رسمی۶۹۵
صفحات خدمات
مطالب تکمیلی وبلاگ
سؤالات متداول (FAQ)
۱) آیا برای همه مدارک، هر دو مهر دادگستری و وزارت خارجه لازم است؟
خیر. بسته به نوع مدرک و مقصد متفاوت است. در پروندههای تحصیلی/کاری معمولاً هر دو مهر توصیه میشود؛ برای موارد سادهتر ممکن است فقط دادگستری کفایت کند.
۲) میتوانم ابتدا ترجمه انگلیسی بگیرم و بعد به زبان دیگری تبدیل کنم؟
بهتر است از ابتدا به زبان موردنظر سفارت ترجمه شود تا ریسک رد یا دوبارهکاری کاهش یابد.
۳) ترجمه رسمی چه مدت اعتبار دارد؟
قاعده ثابت نیست؛ اما بسیاری از سفارتها ترجمه «جدید» (۳ تا ۶ ماه اخیر) را میخواهند.
۴) آیا اسکن مدارک برای شروع کافی است؟
برای برآورد هزینه و زمان، بله؛ اما در فرآیند رسمی معمولاً اصل مدرک یا نسخه قابل ترجمه نیاز است.
۵) اگر نام خانوادگی را تغییر داده باشم چه کنم؟
گواهی تغییر نام را نیز همراه مدارک ارائه و ترجمه کنید تا تطابق در همه اسناد برقرار باشد.
۶) در ترجمه اسامی خاص و عناوین شغلی چطور عمل میشود؟
طبق استانداردهای بینالمللی و نزدیکترین معادل تخصصی؛ اسپلینگ دقیق همراستا با پاسپورت کنترل میشود.
۷) آیا ترجمه فوری واقعاً سریعتر تحویل میشود؟
بله. پرونده اولویت میگیرد و مراحل ترجمه/تأییدات با هماهنگی فشرده انجام میشود.
۸) آیا نسخه دیجیتال (PDF/اسکن) از ترجمه رسمی دریافت میکنم؟
در صورت نیاز، نسخه اسکنشدهٔ باکیفیت برای آپلود در سامانه سفارت ارائه میشود.
۹) اگر سفارت فقط ترجمه به زبان خاصی را بپذیرد چه میشود؟
ترجمه دقیقاً به همان زبان انجام میشود؛ پیش از شروع، الزامات سفارت مقصد بررسی میشود.
۱۰) آیا امکان خطا در اسپلینگ یا تاریخها وجود دارد؟
با کنترل کیفیت چندمرحلهای احتمال خطا بسیار کم است؛ با این حال هر ایراد سریع اصلاح میشود.