سوالات متقاضیان ترجمه رسمی و غیررسمی در ایران — راهنمای جامع و کامل رسمی 695
فهرست مطالب
۱. تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی
ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام میشود و دارای مهر و امضا است. این نوع ترجمه برای مقاصد قانونی، سفارتها، دانشگاهها و دادگاهها معتبر است. ترجمه غیررسمی بیشتر برای استفادههای آموزشی، پژوهشی، محتوای وب، مقالات و پروژههای شخصی کاربرد دارد و فاقد اعتبار قانونی است.
در ترجمه رسمی، مترجم موظف است دقت و صحت ترجمه را تضمین کند و هرگونه اشتباه ممکن است باعث رد مدارک شود. این ترجمهها معمولاً نیازمند تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه هستند.
ترجمه غیررسمی انعطاف بیشتری دارد و برای مقاصد آموزشی، تحقیقاتی و داخلی مناسب است، اما برای ارائه به نهادهای رسمی قابل قبول نیست.
۲. مدارک نیازمند ترجمه رسمی
مدارک عمومی که نیازمند ترجمه رسمی هستند شامل شناسنامه، کارت ملی، مدارک تحصیلی، سند ازدواج، گواهی عدم سوءپیشینه و اسناد ثبتی شرکتها میباشند. ترجمه این مدارک برای ارائه به سفارتخانهها، دانشگاهها و دادگاهها الزامی است.
همچنین مدارک تخصصی مانند مدارک پزشکی، گواهیهای حرفهای و مدارک حقوقی نیز باید توسط مترجم رسمی ترجمه شوند. در این نوع ترجمه، جزئیات دقیق و تطابق با مدارک اصلی اهمیت بسیار بالایی دارد.
۳. مراحل انجام ترجمه رسمی
- ارسال تصویر مدارک جهت استعلام اولیه و بررسی مدارک
- تحویل اصل مدارک یا کپی برابر اصل به دارالترجمه
- ترجمه توسط مترجم رسمی و رعایت استانداردهای قانونی
- بازخوانی و ویرایش دقیق برای جلوگیری از اشتباه
- مهر و امضای مترجم رسمی روی ترجمه
- تأیید دادگستری برای اعتبار قانونی بیشتر
- تأیید وزارت امور خارجه در صورت نیاز برای ارائه به خارج از کشور
- تحویل نسخه چاپی و دیجیتال به مشتری
این مراحل معمولاً بین ۲ تا ۱۰ روز کاری طول میکشد و بسته به نوع مدرک و تعداد صفحات متفاوت است.
۴. هزینهها و تعرفهها
هزینه ترجمه رسمی به نوع مدرک، تعداد صفحات و زبان ترجمه بستگی دارد. معمولاً هر صفحه ترجمه رسمی بین ۱۵۰٬۰۰۰ تا ۳۵۰٬۰۰۰ تومان است و هزینههای اضافی برای تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه وجود دارد.
| خدمت | قیمت تقریبی (تومان) | توضیح |
|---|---|---|
| ترجمه رسمی هر صفحه | ۱۵۰٬۰۰۰ – ۳۵۰٬۰۰۰ | بسته به نوع مدرک و زبان |
| مهر دادگستری | ۲۰٬۰۰۰ – ۶۰٬۰۰۰ | بسته به نوع مدرک |
| مهر وزارت امور خارجه | ۱۰۰٬۰۰۰ – ۳۰۰٬۰۰۰ | بسته به تعداد صفحات و مقصد |
| نسخه اضافه | ۵۰٬۰۰۰ – ۱۵۰٬۰۰۰ | برای هر نسخه اضافی |
۵. نکات آمادهسازی مدارک
- اصل مدارک تمیز و خوانا باشد
- اطلاعات و نامها مطابق پاسپورت و مدارک هویتی باشد
- تعداد نسخهها مشخص شود
- مدارک تخصصی همراه با اسناد مربوطه ارائه شود
- در صورت نیاز به مهر تایید، مدارک پیش از ارسال بررسی شوند
۶. ترجمه غیررسمی و شیوههای بهینه
ترجمه غیررسمی برای استفادههای پژوهشی، آموزشی و محتواهای شخصی مناسب است و انعطاف بیشتری نسبت به ترجمه رسمی دارد. برای کیفیت بهتر:
- دقت فنی و استفاده از اصطلاحات تخصصی رعایت شود
- استفاده از گلاسری برای یکنواختی اصطلاحات
- خوانایی متن برای مخاطب هدف حفظ شود
- استفاده از حافظه ترجمه (TM) برای افزایش سرعت و کاهش هزینه
۷. اشتباهات رایج و راهحلها
- ارسال تصویر بیکیفیت مدارک → ارسال تصویر واضح و خوانا
- عدم اعلام املای صحیح اسامی → تطابق با پاسپورت و مدارک هویتی
- انتخاب دارالترجمه غیرمجاز → استفاده از مترجم رسمی معتبر
- درخواست فوری بدون هماهنگی → استعلام زمان واقعی پیش از ثبت سفارش
۸. پرسشهای پرتکرار (FAQ)
۹. چکلیست ثبت سفارش
- تعیین هدف ترجمه (سفارت، دانشگاه، استفاده داخلی)
- بررسی نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت خارجه
- تعیین املای لاتین مطابق پاسپورت
- تعداد نسخهها مشخص شود
- استعلام تعرفه و زمان تحویل از رسمی 695
- بررسی مدارک قبل از تحویل جهت جلوگیری از نقص مدارک