ترجمه رسمی





 

راهنمای جامع ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت کاری به کانادا


1. چرا ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت کاری به کانادا اهمیت دارد؟

ترجمه رسمی مدارک یکی از مهم‌ترین مراحل مهاجرت کاری است زیرا:

  • مدارک فارسی در سیستم مهاجرتی کانادا (IRCC) پذیرفته نمی‌شوند مگر با ترجمه رسمی.
  • هر سند باید همراه با مهر مترجم رسمی و در صورت نیاز مهر دادگستری و وزارت امور خارجه باشد.
  • ترجمه غیررسمی یا ناقص می‌تواند باعث رد شدن پرونده یا تأخیر طولانی شود.

نکته مهم: در برنامه‌هایی مانند Express Entry یا Work Permit، مدارک تحصیلی و شغلی باید به زبان انگلیسی یا فرانسوی ترجمه شده و مطابق استانداردهای کانادا ارائه شوند.

2. مدارکی که حتما باید ترجمه رسمی شوند

  • مدارک هویتی: پاسپورت، شناسنامه، کارت ملی
  • مدارک تحصیلی: دیپلم، پیش‌دانشگاهی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا به همراه ریزنمرات
  • مدارک شغلی: قرارداد کار، نامه اشتغال به کار، سوابق بیمه
  • مدارک وضعیت تأهل: سند ازدواج یا طلاق
  • مدارک تکمیلی: گواهی عدم سوءپیشینه، گواهی سلامت (در صورت درخواست)

3. استانداردها و قوانین ترجمه رسمی مدارک برای کانادا

  • ترجمه باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه یا دارالترجمه معتبر انجام شود.
  • تاریخ‌ها باید به میلادی تبدیل شوند.
  • نام‌ها باید دقیقاً مطابق با پاسپورت نوشته شوند.
  • هیچ بخشی از متن نباید حذف یا خلاصه شود.

4. فرآیند ترجمه رسمی مدارک مرحله به مرحله

  1. جمع‌آوری مدارک اصلی و ارائه آن‌ها به دارالترجمه معتبر.
  2. مترجم رسمی شروع به ترجمه دقیق و کامل مدارک می‌کند.
  3. بازبینی و تأیید ترجمه توسط دارالترجمه و مترجم رسمی.
  4. دریافت مهر رسمی مترجم و در صورت نیاز تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه.
  5. تحویل مدارک ترجمه شده به مشتری جهت ارائه به سفارت یا اداره مهاجرت.

5. هزینه و مدت زمان ترجمه رسمی مدارک

هزینه‌ها بسته به نوع مدرک، حجم متن و فوریت ترجمه متفاوت است، اما معمولاً از ۲۰۰ تا ۶۰۰ هزار تومان برای هر صفحه متغیر است. مدت زمان معمول ترجمه رسمی مدارک بین ۳ تا ۷ روز کاری می‌باشد. ترجمه فوری معمولاً با هزینه بالاتر انجام می‌شود.

6. نمونه ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی

شناسنامه:
نام: محمد
نام خانوادگی: رضایی
تاریخ تولد: ۱۳۷۰/۰۵/۰۱ (August 1, 1991)
شماره ملی: ۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰

Passport:
Name: Mohammad
Family Name: Rezaei
Date of Birth: August 1, 1991
National ID Number: 0000000000

7. نمونه متن تصدیق مدارک (Notarized Copy)

این نسخه از اصل سند ترجمه شده، برابر با اصل است و توسط دارالترجمه رسمی 695 با مجوز قوه قضائیه انجام شده است.
مهر و امضای مترجم رسمی:
تاریخ:

8. اشتباهات رایج در ترجمه مدارک مهاجرتی

  • عدم تطابق نام و نام خانوادگی با پاسپورت
  • تاریخ‌ها به صورت شمسی درج شده است
  • ترجمه ناقص یا حذف بخش‌هایی از متن
  • عدم استفاده از مترجم رسمی یا دارالترجمه معتبر
  • استفاده از ترجمه ماشینی بدون بازبینی تخصصی

9. نکات انتخاب دارالترجمه معتبر

  • دارالترجمه باید دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه باشد.
  • دارای سابقه کاری در زمینه ترجمه مدارک مهاجرتی و تخصصی باشد.
  • نمونه‌کارها و نظرات مشتریان قبلی را بررسی کنید.
  • خدمات پشتیبانی و پاسخگویی سریع داشته باشد.

10. چک‌لیست کامل ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت کاری به کانادا

  • جمع‌آوری تمامی مدارک اصلی مورد نیاز
  • انتخاب دارالترجمه معتبر با مجوز رسمی
  • بررسی کامل مدارک قبل از تحویل جهت جلوگیری از نقص
  • دریافت ترجمه رسمی با مهر و امضای مترجم
  • در صورت نیاز، اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه
  • نگهداری نسخه‌های ترجمه شده به صورت دیجیتال و چاپی
  • بررسی تطابق ترجمه با مدارک اصلی
  • ارائه مدارک ترجمه شده به سازمان مهاجرت کانادا در زمان مقرر

امیدواریم این راهنمای جامع به شما در مسیر مهاجرت کاری به کانادا کمک کند. در صورت نیاز به خدمات ترجمه رسمی مدارک با کیفیت و معتبر، می‌توانید به دارالترجمه رسمی 695 مراجعه کنید و از کارشناسان ما مشاوره رایگان دریافت نمایید.

 

دسته‌بندی نشده

راهنمای جامع مدارک مورد نیاز برای دانشگاه های بین المللی

راهنمای جامع مدارک مورد نیاز برای دانشگاه های بین المللی

راهنمای کامل مدارک و مراحل پذیرش دانشجوی ایرانی در دانشگاه‌های خارجی

۱. مدارک تحصیلی مورد نیاز

برای پذیرش در دانشگاه‌های خارجی، ارائه مدارک تحصیلی رسمی و معتبر پایه و اساس پذیرش شماست. این مدارک به‌صورت کلی شامل موارد زیر می‌شود:
  • دیپلم و ریزنمرات دبیرستان: برای پذیرش در مقطع کارشناسی، اصل دیپلم و ریزنمرات دوره متوسطه اهمیت زیادی دارد و باید به‌طور کامل ارائه شود.
  • مدرک کارشناسی و ریزنمرات: متقاضیان ورود به مقطع کارشناسی ارشد باید مدرک کارشناسی به همراه ریزنمرات آن را ارائه کنند. این مدارک باید نشان‌دهنده سوابق تحصیلی و پیشرفت علمی باشند.
  • مدرک کارشناسی ارشد و ریزنمرات: داوطلبان دوره دکتری موظف به ارائه مدرک کارشناسی ارشد و ریزنمرات دقیق آن هستند که نشان‌دهنده توان علمی و تخصصی در حوزه مورد نظر است.
  • مدارک تکمیلی: برخی دانشگاه‌ها مدارک دیگری مانند گواهی‌نامه‌های تخصصی، مقالات علمی منتشر شده، پروژه‌ها یا دوره‌های آموزشی کوتاه‌مدت را نیز درخواست می‌کنند. این مدارک به تقویت پرونده شما کمک می‌کند.
نکات مهم در مورد مدارک تحصیلی:
  • حتما اصل مدارک تحصیلی را همراه داشته باشید و اگر لازم است، نسخه‌های برابر اصل شده نیز تهیه کنید.
  • برخی دانشگاه‌ها ممکن است از شما بخواهند مدارک تحصیلی‌تان توسط سازمان‌های مربوط در ایران، مانند وزارت آموزش و پرورش یا وزارت علوم، تأیید شود. پیش از ارسال مدارک این موضوع را بررسی کنید.
  • ریز نمرات باید کامل و دقیق باشد و تمامی درس‌ها به همراه نمرات و معدل کل درج شده باشد.

۲. ترجمه مدارک تحصیلی و نکات مهم

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی یکی از مهم‌ترین بخش‌های پرونده پذیرش است که باید با دقت و کیفیت بالا انجام شود تا مشکلی در فرایند پذیرش ایجاد نشود.
  • ترجمه رسمی و معتبر: استفاده از دارالترجمه‌های رسمی مورد تأیید قوه قضاییه بسیار حیاتی است. ترجمه‌های غیررسمی یا ناقص قابل قبول نیستند.
  • دقت در ترجمه: تمامی اطلاعات شامل نام دانشگاه، عناوین دروس، کد درس‌ها، نمرات، و سایر جزئیات باید دقیق و بدون اشتباه منتقل شوند. اشتباه در ترجمه می‌تواند باعث رد پرونده شود.
  • تأیید ترجمه‌ها: برخی دانشگاه‌ها علاوه بر ترجمه رسمی، نیازمند تأیید وزارت امور خارجه و وزارت علوم یا سازمان‌های ذی‌ربط هستند. حتما پیش از ارسال، این موضوع را بررسی و انجام دهید.
  • بررسی قوانین دانشگاه: شرایط ترجمه و فرمت مورد قبول دانشگاه‌ها متفاوت است؛ حتما راهنمای دانشگاه مقصد را مطالعه و مطابق آن اقدام کنید.
  • ترجمه تمام صفحات: اگر مدارک شما چند صفحه دارد (مثلاً پشت و روی ریزنمرات) همه صفحات را ترجمه و تأیید کنید، زیرا ممکن است دانشگاه بخواهد همه جزئیات را بررسی کند.

۳. مدارک زبان

تقریباً همه دانشگاه‌های خارجی برای اطمینان از توانایی زبانی متقاضی، مدرک معتبر زبان انگلیسی یا زبان تدریس را درخواست می‌کنند. رایج‌ترین این مدارک عبارتند از:
  • مدرک IELTS با نمره حداقل مورد نیاز دانشگاه.
  • مدرک TOEFL با حداقل نمره اعلام شده.
  • در برخی موارد مدرک Duolingo English Test یا آزمون‌های معادل دیگر نیز پذیرفته می‌شود.
نکات مهم در مورد مدارک زبان:
  • بررسی کنید اعتبار مدرک زبان عموماً ۲ سال است، پس حتما مدرک تازه و معتبر داشته باشید.
  • نمره حداقلی مورد نیاز دانشگاه‌ها متفاوت است؛ پس قبل از اقدام، نمره مدنظر را یادداشت کنید.
  • اگر مدرک زبان ندارید، برخی دانشگاه‌ها دوره‌های زبان پیش‌نیاز دارند که باید در آن‌ها شرکت کنید.
  • برنامه‌ریزی برای آزمون زبان را حداقل ۶ ماه پیش از موعد ثبت‌نام انجام دهید.

۴. مدارک دیگر (توصیه‌نامه، انگیزه‌نامه، رزومه و...)

علاوه بر مدارک تحصیلی و زبان، مدارک تکمیلی که شخصیت علمی و پژوهشی شما را نشان می‌دهند، اهمیت ویژه‌ای دارند:
  • توصیه‌نامه‌ها: حداقل دو یا سه توصیه‌نامه از اساتید یا کارفرمایان قبلی که شما را به خوبی می‌شناسند و می‌توانند درباره توانمندی‌های شما شهادت دهند، مورد نیاز است.
  • انگیزه‌نامه (SOP): متن توضیحی که در آن دلایل انتخاب رشته، دانشگاه، اهداف علمی و آینده شغلی خود را به صورت واضح و تاثیرگذار بیان می‌کنید.
  • رزومه تحصیلی و کاری: شرح سوابق تحصیلی، پروژه‌ها، مقالات، دوره‌های تخصصی و تجربیات کاری مرتبط.
  • نمونه کارها یا پروژه‌ها: در صورت وجود، ارائه نمونه‌های پروژه‌های علمی یا کاری می‌تواند بسیار تاثیرگذار باشد.

۵. مراحل اداری و ارسال مدارک

پس از آماده‌سازی کامل مدارک، باید مراحل اداری مربوط به ارسال و ثبت‌نام را به دقت انجام دهید:
  • ثبت‌نام آنلاین: اکثر دانشگاه‌ها فرم‌های پذیرش و بارگذاری مدارک را به صورت آنلاین دارند. فرم‌ها را با دقت تکمیل کنید.
  • ارسال مدارک: ارسال نسخه‌های ترجمه شده و تایید شده به همراه مدارک اصلی به دانشگاه (معمولاً به صورت فایل PDF) یا از طریق پست بسته به شرایط دانشگاه.
  • پرداخت هزینه‌ها: پرداخت هزینه بررسی پرونده (Application Fee) و هزینه‌های دیگر در موعد مقرر.
  • پیگیری وضعیت پرونده: پس از ارسال مدارک، مرتباً وضعیت درخواست خود را از طریق پورتال دانشگاه پیگیری کنید و اگر نیاز به ارسال مدارک یا اطلاعات بیشتر بود، سریع اقدام نمایید.

نکات خاص و کاربردی

  • پیش از اقدام، با دفتر بین‌الملل دانشگاه مقصد یا مشاوران معتبر در تماس باشید تا از آخرین تغییرات و مدارک مورد نیاز مطلع شوید.
  • مدارک خود را از نظر زمان اعتبار و تأییدات قانونی همواره بررسی کنید تا مشکلی در پذیرش پیش نیاید.
  • همیشه نسخه‌های دیجیتال و اسکن شده مدارک را نگهداری کنید تا در صورت نیاز سریع ارسال نمایید.
  • زمان‌بندی دقیق برای انجام آزمون‌های زبان، ترجمه و ارسال مدارک داشته باشید تا فرصت‌ها را از دست ندهید.
  • اگر مدارک تحصیلی شما غیرمعمول یا ترکیبی است، حتماً با دانشگاه مشورت کنید و مدارک اضافی که ممکن است لازم باشد را فراهم کنید.
با رعایت این نکات و دقت در هر مرحله، شانس پذیرش شما در دانشگاه‌های خارجی بسیار افزایش می‌یابد. موفق باشید!
بنر ترجمه رسمی فارسی به انگلیسی
ترجمه رسمی

راهنمای جامع ترجمه رسمی در ایران


دفتر ترجمه رسمی 695

ترجمه رسمی انواع مدارک (شناسنامه، کارت ملی، مدارک تحصیلی، اسناد حقوقی و …)

خدمات ترجمه رسمی — فارسی ↔ انگلیسی و دیگر زبان‌ها

راهنمای جامع ترجمه رسمی در ایران

مراحل، مدارک، هزینه و نکات کاربردی (با لحن دوستانه و قابل فهم)

سلام! خوش آمدی — این صفحه یک راهنمای ساده و کامل برای ترجمه رسمی است. اگر اولین بارته که با این فرایند روبه‌رو می‌شی یا می‌خوای مطمئن باشی همه چیز درست انجام میشه، دقیقاً جای درستی اومدی. من اینجا از صفر تا صد روند ترجمه رسمی در ایران، مدارک لازم، هزینه‌ها و اشتباهات رایج رو با زبونی صمیمی و کاربردی توضیح میدم — مخصوصاً برای ترجمه فارسی به انگلیسی و خدمات دارالترجمه رسمی.

ترجمه رسمی چیست و چرا اهمیت دارد؟

ترجمه رسمی ترجمه‌ای است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شده و مهر و امضای رسمی دارد. چنین ترجمه‌ای معمولاً قابل تأیید در دادگستری و وزارت امور خارجه است و برای ارائه به سفارت، دانشگاه یا نهادهای رسمی در داخل و خارج کشور لازم است.

به زبان ساده: اگر می‌خواهی مدارکت رو برای یک مرجع رسمی ببری — حتماً ترجمه رسمی بخواه — ترجمه معمولی ممکنه کافی نباشه.

چه کسانی به ترجمه رسمی نیاز دارند؟

  • متقاضیان ویزا و مهاجرت که مدارک خود را به سفارت می‌فرستند.
  • دانشجویانی که مدارک تحصیلی را برای دانشگاه‌های خارجی ارسال می‌کنند.
  • افرادی که قراردادها، اسناد حقوقی یا مدارک تجاری بین‌المللی دارند.
  • کسانی که به سازمان‌های داخلی یا ادارات دولتی، مدارک ترجمه‌شده رسمی ارائه می‌دهند.

مراحل دقیق ترجمه رسمی — قدم به قدم

  1. آماده‌سازی مدارک: اصل یا کپی برابر اصل مدارک را آماده کن. اگر اسامی یا مشخصات ناهماهنگ بود قبل از ترجمه اصلاح کن.
  2. انتخاب دارالترجمه رسمی: دنبال دارالترجمه رسمی معتبر باش که مترجمانش پروانه داشته باشند (این را حتماً از دفتر بپرس).
  3. ترجمه و مهر مترجم: مترجم رسمی ترجمه را انجام می‌دهد و مهر و امضای خود را اضافه می‌کند.
  4. ثبت در سامانه سنام: برای دریافت بارکد و ثبت رسمی، ترجمه در سامانه سنام ثبت می‌شود (اغلب توسط دفتر انجام می‌شود).
  5. تأیید دادگستری: ترجمه مهر دادگستری می‌خورد که نشان‌دهندهٔ اعتبار قانونی است.
  6. تأیید وزارت امور خارجه (در صورت نیاز): برای استفاده در خارج از کشور معمولاً مهر وزارت خارجه لازم است.
  7. ارسال یا تحویل نهایی: نسخهٔ مهر خورده تحویل شما می‌شود؛ در صورت نیاز دفتر می‌تواند مدارک را برای سفارت یا مقصد ارسال کند.
📌 نکته عملی: قبل از انتخاب دارالترجمه، از آنها دربارهٔ «ثبت در سامانه سنام» و «نحوه ارائه به دادگستری» سوال کن — بعضی دفاتر این کار را کامل انجام می‌دهند و بعضی فقط ترجمه را ارائه می‌کنند.

مدارک معمولی که ترجمه رسمی می‌خواهند

  • شناسنامه و کارت ملی
  • مدارک تحصیلی (دیپلم، لیسانس، فوق و ریزنمرات)
  • سند ازدواج/طلاق
  • سند مالکیت یا قراردادها
  • گواهی عدم سوءپیشینه
  • گزارش‌ها یا مدارک پزشکی (برای ارائه به بیمارستان/کلینیک‌های خارجی)

هزینه و زمان — چه انتظاری داشته باشیم؟

هزینهٔ ترجمه رسمی بر اساس تعرفهٔ مصوب قوه قضائیه محاسبه می‌شود؛ اما عواملی مثل تعداد صفحات، نوع مدرک و نیاز به تأییدات اضافی (دادگستری/وزارت خارجه/سفارت) روی قیمت نهایی تأثیر دارند.

زمان معمول انجام کار:

  • مدارک ساده: ۱–۳ روز کاری
  • مدارک نیازمند تأییدات: ۳–۷ روز کاری
  • ترجمه فوری: بسته به ظرفیت دفتر ممکن است همان روز آماده شود (با هزینهٔ بیشتر)
زمان معمول
۱–۷ روز کاری
خدمات رایج
ترجمه فارسی به انگلیسی، ثبت سنام، مهر دادگستری
پشتیبانی
پیگیری تا تحویل نهایی

نکات کاربردی و اشتباهات رایج که باید ازشان جلوگیری کنید

  • از ارائهٔ کپی غیر برابر اصل خودداری کنید — اصل یا کپی برابر اصل لازم است.
  • اسامی را در همه مدارک یکسان بنویسید (مثلاً رسم: «محمدرضا» یا «محمد رضا»).
  • قبل از ترجمه، شرایط سفارت یا مرجع مقصد را چک کنید؛ بعضی سفارت‌ها فرمت یا مهر خاصی می‌خواهند.
  • اگر مدارک تحصیلی دارند، ممکن است به تایید ادارهٔ آموزش یا دانشگاه صادرکننده نیاز داشته باشید؛ این را از قبل بپرسید.

ترجمه انگلیسی — نکاتی که مترجمان رسمی می‌دانند

برای ترجمه انگلیسی (یا ترجمه فارسی به انگلیسی) دقت در اصطلاحات تخصصی و ترتیب اطلاعات خیلی مهم است. در مدارک تحصیلی، نام مؤسسه، عنوان مدرک، و ریزنمرات باید دقیقاً مطابق نمونهٔ مرجع درج شود. مترجم رسمی اشراف دارد که کدام بخش‌ها نیاز به نگارش خاص یا الحاقیه دارند تا در سفارت مقصد قبول شود.

اگر مدرکت تخصصی است (مهندسی، پزشکی، حقوق و …)، ترجمه باید توسط مترجم مسلط به اصطلاحات آن حوزه انجام شود.

چرا دارالترجمه رسمی 695؟

ما در دارالترجمه رسمی 695 آشنا با رویه‌های اداری هستیم و خدماتی فراتر از ترجمه ارائه می‌دهیم: ثبت در سامانه سنام، هماهنگی برای مهر دادگستری و وزارت امور خارجه، و ارسال مدارک به سفارت. تجربهٔ ما در ترجمه رسمی انگلیسی و سایر زبان‌ها باعث می‌شود مدارک شما بدون نقص آماده شوند.

پرسش‌های پرتکرار

آیا ترجمه رسمی باید حتماً مهر دادگستری داشته باشد؟

بله برای مدارکی که نیاز به تأیید قانونی دارند، مهر دادگستری معمولاً لازم است. اما برخی مراجع داخلی ممکن است فقط ترجمه مهردار مترجم رسمی را بپذیرند؛ قبل از اقدام مقصد را بررسی کنید.

چه مدارکی برای ترجمه مدارک تحصیلی نیاز است؟

علاوه بر اصل مدرک و ریزنمرات، ممکن است نیاز به تأیید از دانشگاه یا وزارت علوم باشد؛ برخی کشورها نیز مدرک را از سازمان صادرکننده استعلام می‌کنند.

اگر اشکالی در ترجمه باشد، قابل اصلاح است؟

بله — در صورتی که اشتباهی وجود داشته باشد، دفتر ترجمه معمولاً مسئول اصلاح و تصحیح آن است و این اصلاحات اغلب رایگان یا با هزینهٔ اندک انجام می‌شود.

© 2025 دارالترجمه رسمی 695 — همه حقوق محفوظ است.