Posts by rasmicom_mbh
راهنمای جامع ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت کاری به کانادا
فهرست مطالب
1. چرا ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت کاری به کانادا اهمیت دارد؟
2. مدارکی که حتما باید ترجمه رسمی شوند
3. استانداردها و قوانین ترجمه رسمی مدارک برای کانادا
4. فرآیند ترجمه رسمی مدارک مرحله به مرحله
5. هزینه و مدت زمان ترجمه رسمی مدارک
6. نمونه ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی
7. نمونه متن تصدیق مدارک (Notarized Copy)
8. اشتباهات رایج در ترجمه مدارک مهاجرتی
9. نکات انتخاب دارالترجمه معتبر
10. چکلیست کامل ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت کاری به کانادا
1. چرا ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت کاری به کانادا اهمیت دارد؟
ترجمه رسمی مدارک یکی از مهمترین مراحل مهاجرت کاری است زیرا:
- مدارک فارسی در سیستم مهاجرتی کانادا (IRCC) پذیرفته نمیشوند مگر با ترجمه رسمی.
- هر سند باید همراه با مهر مترجم رسمی و در صورت نیاز مهر دادگستری و وزارت امور خارجه باشد.
- ترجمه غیررسمی یا ناقص میتواند باعث رد شدن پرونده یا تأخیر طولانی شود.
نکته مهم: در برنامههایی مانند Express Entry یا Work Permit، مدارک تحصیلی و شغلی باید به زبان انگلیسی یا فرانسوی ترجمه شده و مطابق استانداردهای کانادا ارائه شوند.
2. مدارکی که حتما باید ترجمه رسمی شوند
- مدارک هویتی: پاسپورت، شناسنامه، کارت ملی
- مدارک تحصیلی: دیپلم، پیشدانشگاهی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا به همراه ریزنمرات
- مدارک شغلی: قرارداد کار، نامه اشتغال به کار، سوابق بیمه
- مدارک وضعیت تأهل: سند ازدواج یا طلاق
- مدارک تکمیلی: گواهی عدم سوءپیشینه، گواهی سلامت (در صورت درخواست)
3. استانداردها و قوانین ترجمه رسمی مدارک برای کانادا
- ترجمه باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه یا دارالترجمه معتبر انجام شود.
- تاریخها باید به میلادی تبدیل شوند.
- نامها باید دقیقاً مطابق با پاسپورت نوشته شوند.
- هیچ بخشی از متن نباید حذف یا خلاصه شود.
4. فرآیند ترجمه رسمی مدارک مرحله به مرحله
- جمعآوری مدارک اصلی و ارائه آنها به دارالترجمه معتبر.
- مترجم رسمی شروع به ترجمه دقیق و کامل مدارک میکند.
- بازبینی و تأیید ترجمه توسط دارالترجمه و مترجم رسمی.
- دریافت مهر رسمی مترجم و در صورت نیاز تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه.
- تحویل مدارک ترجمه شده به مشتری جهت ارائه به سفارت یا اداره مهاجرت.
5. هزینه و مدت زمان ترجمه رسمی مدارک
هزینهها بسته به نوع مدرک، حجم متن و فوریت ترجمه متفاوت است، اما معمولاً از ۲۰۰ تا ۶۰۰ هزار تومان برای هر صفحه متغیر است. مدت زمان معمول ترجمه رسمی مدارک بین ۳ تا ۷ روز کاری میباشد. ترجمه فوری معمولاً با هزینه بالاتر انجام میشود.
6. نمونه ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی
شناسنامه: نام: محمد نام خانوادگی: رضایی تاریخ تولد: ۱۳۷۰/۰۵/۰۱ (August 1, 1991) شماره ملی: ۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰ Passport: Name: Mohammad Family Name: Rezaei Date of Birth: August 1, 1991 National ID Number: 0000000000
7. نمونه متن تصدیق مدارک (Notarized Copy)
این نسخه از اصل سند ترجمه شده، برابر با اصل است و توسط دارالترجمه رسمی 695 با مجوز قوه قضائیه انجام شده است. مهر و امضای مترجم رسمی: تاریخ:
8. اشتباهات رایج در ترجمه مدارک مهاجرتی
- عدم تطابق نام و نام خانوادگی با پاسپورت
- تاریخها به صورت شمسی درج شده است
- ترجمه ناقص یا حذف بخشهایی از متن
- عدم استفاده از مترجم رسمی یا دارالترجمه معتبر
- استفاده از ترجمه ماشینی بدون بازبینی تخصصی
9. نکات انتخاب دارالترجمه معتبر
- دارالترجمه باید دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه باشد.
- دارای سابقه کاری در زمینه ترجمه مدارک مهاجرتی و تخصصی باشد.
- نمونهکارها و نظرات مشتریان قبلی را بررسی کنید.
- خدمات پشتیبانی و پاسخگویی سریع داشته باشد.
10. چکلیست کامل ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت کاری به کانادا
- جمعآوری تمامی مدارک اصلی مورد نیاز
- انتخاب دارالترجمه معتبر با مجوز رسمی
- بررسی کامل مدارک قبل از تحویل جهت جلوگیری از نقص
- دریافت ترجمه رسمی با مهر و امضای مترجم
- در صورت نیاز، اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه
- نگهداری نسخههای ترجمه شده به صورت دیجیتال و چاپی
- بررسی تطابق ترجمه با مدارک اصلی
- ارائه مدارک ترجمه شده به سازمان مهاجرت کانادا در زمان مقرر
امیدواریم این راهنمای جامع به شما در مسیر مهاجرت کاری به کانادا کمک کند. در صورت نیاز به خدمات ترجمه رسمی مدارک با کیفیت و معتبر، میتوانید به دارالترجمه رسمی 695 مراجعه کنید و از کارشناسان ما مشاوره رایگان دریافت نمایید.
راهنمای جامع ترجمه رسمی در ایران

ترجمه رسمی انواع مدارک (شناسنامه، کارت ملی، مدارک تحصیلی، اسناد حقوقی و …)
راهنمای جامع ترجمه رسمی در ایران
ترجمه رسمی چیست و چرا اهمیت دارد؟
ترجمه رسمی ترجمهای است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شده و مهر و امضای رسمی دارد. چنین ترجمهای معمولاً قابل تأیید در دادگستری و وزارت امور خارجه است و برای ارائه به سفارت، دانشگاه یا نهادهای رسمی در داخل و خارج کشور لازم است.
به زبان ساده: اگر میخواهی مدارکت رو برای یک مرجع رسمی ببری — حتماً ترجمه رسمی بخواه — ترجمه معمولی ممکنه کافی نباشه.
چه کسانی به ترجمه رسمی نیاز دارند؟
- متقاضیان ویزا و مهاجرت که مدارک خود را به سفارت میفرستند.
- دانشجویانی که مدارک تحصیلی را برای دانشگاههای خارجی ارسال میکنند.
- افرادی که قراردادها، اسناد حقوقی یا مدارک تجاری بینالمللی دارند.
- کسانی که به سازمانهای داخلی یا ادارات دولتی، مدارک ترجمهشده رسمی ارائه میدهند.
مراحل دقیق ترجمه رسمی — قدم به قدم
- آمادهسازی مدارک: اصل یا کپی برابر اصل مدارک را آماده کن. اگر اسامی یا مشخصات ناهماهنگ بود قبل از ترجمه اصلاح کن.
- انتخاب دارالترجمه رسمی: دنبال دارالترجمه رسمی معتبر باش که مترجمانش پروانه داشته باشند (این را حتماً از دفتر بپرس).
- ترجمه و مهر مترجم: مترجم رسمی ترجمه را انجام میدهد و مهر و امضای خود را اضافه میکند.
- ثبت در سامانه سنام: برای دریافت بارکد و ثبت رسمی، ترجمه در سامانه سنام ثبت میشود (اغلب توسط دفتر انجام میشود).
- تأیید دادگستری: ترجمه مهر دادگستری میخورد که نشاندهندهٔ اعتبار قانونی است.
- تأیید وزارت امور خارجه (در صورت نیاز): برای استفاده در خارج از کشور معمولاً مهر وزارت خارجه لازم است.
- ارسال یا تحویل نهایی: نسخهٔ مهر خورده تحویل شما میشود؛ در صورت نیاز دفتر میتواند مدارک را برای سفارت یا مقصد ارسال کند.
مدارک معمولی که ترجمه رسمی میخواهند
- شناسنامه و کارت ملی
- مدارک تحصیلی (دیپلم، لیسانس، فوق و ریزنمرات)
- سند ازدواج/طلاق
- سند مالکیت یا قراردادها
- گواهی عدم سوءپیشینه
- گزارشها یا مدارک پزشکی (برای ارائه به بیمارستان/کلینیکهای خارجی)
هزینه و زمان — چه انتظاری داشته باشیم؟
هزینهٔ ترجمه رسمی بر اساس تعرفهٔ مصوب قوه قضائیه محاسبه میشود؛ اما عواملی مثل تعداد صفحات، نوع مدرک و نیاز به تأییدات اضافی (دادگستری/وزارت خارجه/سفارت) روی قیمت نهایی تأثیر دارند.
زمان معمول انجام کار:
- مدارک ساده: ۱–۳ روز کاری
- مدارک نیازمند تأییدات: ۳–۷ روز کاری
- ترجمه فوری: بسته به ظرفیت دفتر ممکن است همان روز آماده شود (با هزینهٔ بیشتر)
۱–۷ روز کاری
ترجمه فارسی به انگلیسی، ثبت سنام، مهر دادگستری
پیگیری تا تحویل نهایی
نکات کاربردی و اشتباهات رایج که باید ازشان جلوگیری کنید
- از ارائهٔ کپی غیر برابر اصل خودداری کنید — اصل یا کپی برابر اصل لازم است.
- اسامی را در همه مدارک یکسان بنویسید (مثلاً رسم: «محمدرضا» یا «محمد رضا»).
- قبل از ترجمه، شرایط سفارت یا مرجع مقصد را چک کنید؛ بعضی سفارتها فرمت یا مهر خاصی میخواهند.
- اگر مدارک تحصیلی دارند، ممکن است به تایید ادارهٔ آموزش یا دانشگاه صادرکننده نیاز داشته باشید؛ این را از قبل بپرسید.
ترجمه انگلیسی — نکاتی که مترجمان رسمی میدانند
برای ترجمه انگلیسی (یا ترجمه فارسی به انگلیسی) دقت در اصطلاحات تخصصی و ترتیب اطلاعات خیلی مهم است. در مدارک تحصیلی، نام مؤسسه، عنوان مدرک، و ریزنمرات باید دقیقاً مطابق نمونهٔ مرجع درج شود. مترجم رسمی اشراف دارد که کدام بخشها نیاز به نگارش خاص یا الحاقیه دارند تا در سفارت مقصد قبول شود.
اگر مدرکت تخصصی است (مهندسی، پزشکی، حقوق و …)، ترجمه باید توسط مترجم مسلط به اصطلاحات آن حوزه انجام شود.
چرا دارالترجمه رسمی 695؟
ما در دارالترجمه رسمی 695 آشنا با رویههای اداری هستیم و خدماتی فراتر از ترجمه ارائه میدهیم: ثبت در سامانه سنام، هماهنگی برای مهر دادگستری و وزارت امور خارجه، و ارسال مدارک به سفارت. تجربهٔ ما در ترجمه رسمی انگلیسی و سایر زبانها باعث میشود مدارک شما بدون نقص آماده شوند.
پرسشهای پرتکرار
آیا ترجمه رسمی باید حتماً مهر دادگستری داشته باشد؟
بله برای مدارکی که نیاز به تأیید قانونی دارند، مهر دادگستری معمولاً لازم است. اما برخی مراجع داخلی ممکن است فقط ترجمه مهردار مترجم رسمی را بپذیرند؛ قبل از اقدام مقصد را بررسی کنید.
چه مدارکی برای ترجمه مدارک تحصیلی نیاز است؟
علاوه بر اصل مدرک و ریزنمرات، ممکن است نیاز به تأیید از دانشگاه یا وزارت علوم باشد؛ برخی کشورها نیز مدرک را از سازمان صادرکننده استعلام میکنند.
اگر اشکالی در ترجمه باشد، قابل اصلاح است؟
بله — در صورتی که اشتباهی وجود داشته باشد، دفتر ترجمه معمولاً مسئول اصلاح و تصحیح آن است و این اصلاحات اغلب رایگان یا با هزینهٔ اندک انجام میشود.