۱. درک کامل متن

قبل از شروع ترجمه فارسی به انگلیسی، متن فارسی را دقیقاً مطالعه کرده و مفهوم کلی، سبک و ساختار آن را درک کنید.

۲. استخراج اصطلاحات و واژگان تخصصی

اصطلاحات کلیدی و دشوار را شناسایی کرده و معادل‌های مناسب انگلیسی را تعیین کنید.

۳. ایجاد پیش‌نویس اولیه

ترجمه‌ی اولیه را جمله‌به‌جمله انجام دهید، تمرکز بر انتقال معنا بدون تمرکز بر زیبایی سبک است.

۴. ویرایش و روان‌سازی متن

متن ترجمه‌شده فارسی به انگلیسی را بازنویسی کنید تا ساختار، گرامر و خوانایی آن بهبود یابد.

۵. بازخوانی نهایی

متن نهایی را بدون مراجعه به متن اصلی بازخوانی کرده و خطاهای نگارشی، نقطه‌گذاری و قالب‌بندی را اصلاح کنید.

۶. استفاده از ابزارهای ماشینی و ویرایش انسانی

برای تسریع ترجمه می‌توانید از ابزارهای ماشینی کمک بگیرید، اما خروجی باید توسط انسان ویرایش شود.

۷. هماهنگی با هدف و مخاطب

سبک و واژگان ترجمه فارسی به انگلیسی باید براساس مخاطب هدف (مثلاً عمومی، تخصصی، آموزشی) تنظیم شود.

مرحله شرح مختصر
۱. درک متن شناخت موضوع، لحن و ساختار متن
۲. واژگان تخصصی استخراج معادل‌های دقیق و ماندگار با کمک ابزار CAT
۳. پیش‌نویس ترجمه اولیه، تمرکز بر مفهوم
۴. ویرایش آموزشی‌تر و خواناتر کردن متن
۵. بازخوانی نهایی تصحیح نگارشی و ساختار، نهایی و بدون ارجاع دوباره
۶. استفاده از MT کمک گرفتن از ابزارهای ماشینی + ویرایش انسانی
۷. هماهنگی با مخاطب در نظر گرفتن سبک، زبان و هدف ترجمه

نتیجه‌گیری

ترجمه‌ی دقیق از فارسی به انگلیسی نیازمند طی کردن مراحل مشخصی از درک متن تا بازخوانی نهایی است. با پیروی از این مراحل، ترجمه‌فارسی به انگلیسی واضح، مؤثر و طبیعی خواهید داشت.

تمامی حقوق محفوظ است • ۲۰۲۵

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *