دفتر ترجمه رسمی 695

ترجمه رسمی انواع مدارک (شناسنامه، کارت ملی، مدارک تحصیلی، اسناد حقوقی و …)

خدمات ترجمه رسمی — فارسی ↔ انگلیسی و دیگر زبان‌ها

راهنمای جامع ترجمه رسمی در ایران

مراحل، مدارک، هزینه و نکات کاربردی (با لحن دوستانه و قابل فهم)

سلام! خوش آمدی — این صفحه یک راهنمای ساده و کامل برای ترجمه رسمی است. اگر اولین بارته که با این فرایند روبه‌رو می‌شی یا می‌خوای مطمئن باشی همه چیز درست انجام میشه، دقیقاً جای درستی اومدی. من اینجا از صفر تا صد روند ترجمه رسمی در ایران، مدارک لازم، هزینه‌ها و اشتباهات رایج رو با زبونی صمیمی و کاربردی توضیح میدم — مخصوصاً برای ترجمه فارسی به انگلیسی و خدمات دارالترجمه رسمی.

ترجمه رسمی چیست و چرا اهمیت دارد؟

ترجمه رسمی ترجمه‌ای است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شده و مهر و امضای رسمی دارد. چنین ترجمه‌ای معمولاً قابل تأیید در دادگستری و وزارت امور خارجه است و برای ارائه به سفارت، دانشگاه یا نهادهای رسمی در داخل و خارج کشور لازم است.

به زبان ساده: اگر می‌خواهی مدارکت رو برای یک مرجع رسمی ببری — حتماً ترجمه رسمی بخواه — ترجمه معمولی ممکنه کافی نباشه.

چه کسانی به ترجمه رسمی نیاز دارند؟

  • متقاضیان ویزا و مهاجرت که مدارک خود را به سفارت می‌فرستند.
  • دانشجویانی که مدارک تحصیلی را برای دانشگاه‌های خارجی ارسال می‌کنند.
  • افرادی که قراردادها، اسناد حقوقی یا مدارک تجاری بین‌المللی دارند.
  • کسانی که به سازمان‌های داخلی یا ادارات دولتی، مدارک ترجمه‌شده رسمی ارائه می‌دهند.

مراحل دقیق ترجمه رسمی — قدم به قدم

  1. آماده‌سازی مدارک: اصل یا کپی برابر اصل مدارک را آماده کن. اگر اسامی یا مشخصات ناهماهنگ بود قبل از ترجمه اصلاح کن.
  2. انتخاب دارالترجمه رسمی: دنبال دارالترجمه رسمی معتبر باش که مترجمانش پروانه داشته باشند (این را حتماً از دفتر بپرس).
  3. ترجمه و مهر مترجم: مترجم رسمی ترجمه را انجام می‌دهد و مهر و امضای خود را اضافه می‌کند.
  4. ثبت در سامانه سنام: برای دریافت بارکد و ثبت رسمی، ترجمه در سامانه سنام ثبت می‌شود (اغلب توسط دفتر انجام می‌شود).
  5. تأیید دادگستری: ترجمه مهر دادگستری می‌خورد که نشان‌دهندهٔ اعتبار قانونی است.
  6. تأیید وزارت امور خارجه (در صورت نیاز): برای استفاده در خارج از کشور معمولاً مهر وزارت خارجه لازم است.
  7. ارسال یا تحویل نهایی: نسخهٔ مهر خورده تحویل شما می‌شود؛ در صورت نیاز دفتر می‌تواند مدارک را برای سفارت یا مقصد ارسال کند.
📌 نکته عملی: قبل از انتخاب دارالترجمه، از آنها دربارهٔ «ثبت در سامانه سنام» و «نحوه ارائه به دادگستری» سوال کن — بعضی دفاتر این کار را کامل انجام می‌دهند و بعضی فقط ترجمه را ارائه می‌کنند.

مدارک معمولی که ترجمه رسمی می‌خواهند

  • شناسنامه و کارت ملی
  • مدارک تحصیلی (دیپلم، لیسانس، فوق و ریزنمرات)
  • سند ازدواج/طلاق
  • سند مالکیت یا قراردادها
  • گواهی عدم سوءپیشینه
  • گزارش‌ها یا مدارک پزشکی (برای ارائه به بیمارستان/کلینیک‌های خارجی)

هزینه و زمان — چه انتظاری داشته باشیم؟

هزینهٔ ترجمه رسمی بر اساس تعرفهٔ مصوب قوه قضائیه محاسبه می‌شود؛ اما عواملی مثل تعداد صفحات، نوع مدرک و نیاز به تأییدات اضافی (دادگستری/وزارت خارجه/سفارت) روی قیمت نهایی تأثیر دارند.

زمان معمول انجام کار:

  • مدارک ساده: ۱–۳ روز کاری
  • مدارک نیازمند تأییدات: ۳–۷ روز کاری
  • ترجمه فوری: بسته به ظرفیت دفتر ممکن است همان روز آماده شود (با هزینهٔ بیشتر)
زمان معمول
۱–۷ روز کاری
خدمات رایج
ترجمه فارسی به انگلیسی، ثبت سنام، مهر دادگستری
پشتیبانی
پیگیری تا تحویل نهایی

نکات کاربردی و اشتباهات رایج که باید ازشان جلوگیری کنید

  • از ارائهٔ کپی غیر برابر اصل خودداری کنید — اصل یا کپی برابر اصل لازم است.
  • اسامی را در همه مدارک یکسان بنویسید (مثلاً رسم: «محمدرضا» یا «محمد رضا»).
  • قبل از ترجمه، شرایط سفارت یا مرجع مقصد را چک کنید؛ بعضی سفارت‌ها فرمت یا مهر خاصی می‌خواهند.
  • اگر مدارک تحصیلی دارند، ممکن است به تایید ادارهٔ آموزش یا دانشگاه صادرکننده نیاز داشته باشید؛ این را از قبل بپرسید.

ترجمه انگلیسی — نکاتی که مترجمان رسمی می‌دانند

برای ترجمه انگلیسی (یا ترجمه فارسی به انگلیسی) دقت در اصطلاحات تخصصی و ترتیب اطلاعات خیلی مهم است. در مدارک تحصیلی، نام مؤسسه، عنوان مدرک، و ریزنمرات باید دقیقاً مطابق نمونهٔ مرجع درج شود. مترجم رسمی اشراف دارد که کدام بخش‌ها نیاز به نگارش خاص یا الحاقیه دارند تا در سفارت مقصد قبول شود.

اگر مدرکت تخصصی است (مهندسی، پزشکی، حقوق و …)، ترجمه باید توسط مترجم مسلط به اصطلاحات آن حوزه انجام شود.

چرا دارالترجمه رسمی 695؟

ما در دارالترجمه رسمی 695 آشنا با رویه‌های اداری هستیم و خدماتی فراتر از ترجمه ارائه می‌دهیم: ثبت در سامانه سنام، هماهنگی برای مهر دادگستری و وزارت امور خارجه، و ارسال مدارک به سفارت. تجربهٔ ما در ترجمه رسمی انگلیسی و سایر زبان‌ها باعث می‌شود مدارک شما بدون نقص آماده شوند.

پرسش‌های پرتکرار

آیا ترجمه رسمی باید حتماً مهر دادگستری داشته باشد؟

بله برای مدارکی که نیاز به تأیید قانونی دارند، مهر دادگستری معمولاً لازم است. اما برخی مراجع داخلی ممکن است فقط ترجمه مهردار مترجم رسمی را بپذیرند؛ قبل از اقدام مقصد را بررسی کنید.

چه مدارکی برای ترجمه مدارک تحصیلی نیاز است؟

علاوه بر اصل مدرک و ریزنمرات، ممکن است نیاز به تأیید از دانشگاه یا وزارت علوم باشد؛ برخی کشورها نیز مدرک را از سازمان صادرکننده استعلام می‌کنند.

اگر اشکالی در ترجمه باشد، قابل اصلاح است؟

بله — در صورتی که اشتباهی وجود داشته باشد، دفتر ترجمه معمولاً مسئول اصلاح و تصحیح آن است و این اصلاحات اغلب رایگان یا با هزینهٔ اندک انجام می‌شود.

© 2025 دارالترجمه رسمی 695 — همه حقوق محفوظ است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *